Reading I

300
St 1:26-28, 31a

Bài trích sách Sáng Thế

 

Thiên Chúa phán:
“Chúng ta hãy làm ra con người theo hình ảnh chúng ta,
giống như chúng ta, để con người làm bá chủ cá biển,
chim trời, gia súc, dã thú, tất cả mặt đất
và mọi giống vật bò dưới đất.”

Thiên Chúa phán:“Chúng ta hãy làm ra con người theo hình ảnh chúng ta,giống như chúng ta, để con người làm bá chủ cá biển,chim trời, gia súc, dã thú, tất cả mặt đấtvà mọi giống vật bò dưới đất.”

 

Thiên Chúa sáng tạo con người theo hình ảnh mình,
Thiên Chúa sáng tạo con người theo hình ảnh Thiên Chúa,
Thiên Chúa sáng tạo con người có nam có nữ.

Thiên Chúa sáng tạo con người theo hình ảnh mình,Thiên Chúa sáng tạo con người theo hình ảnh Thiên Chúa,Thiên Chúa sáng tạo con người có nam có nữ.

 

Thiên Chúa ban phúc lành cho họ, và Thiên Chúa phán với họ:
“Hãy sinh sôi nảy nở thật nhiều,
cho đầy mặt đất, và thống trị mặt đất.
Hãy làm bá chủ cá biển, chim trời,
và mọi giống vật bò trên mặt đất.”

Thiên Chúa ban phúc lành cho họ, và Thiên Chúa phán với họ:“Hãy sinh sôi nảy nở thật nhiều,cho đầy mặt đất, và thống trị mặt đất.Hãy làm bá chủ cá biển, chim trời,và mọi giống vật bò trên mặt đất.”

 

Thiên Chúa thấy mọi sự Người đã làm ra quả là rất tốt đẹp!

Thiên Chúa thấy mọi sự Người đã làm ra quả là rất tốt đẹp!

 

Đó là lời CHÚA.

Đó là lời CHÚA.


301
Gen 1: 26-28, 31a

A reading from the Book of Genesis

 

Then God said:
“Let us make man in our image, after our likeness.
Let them have dominion over the fish of the sea,
the birds of the air, and the cattle,
and over all the wild animals
and all the creatures that crawl on the ground.”

Then God said:“Let us make man in our image, after our likeness.Let them have dominion over the fish of the sea,the birds of the air, and the cattle,and over all the wild animalsand all the creatures that crawl on the ground.”

 

God created man in his image;
in the image of God he created him;
male and female he created them.
God blessed them, saying:
“Be fertile and multiply; fill the earth and subdue it.
Have dominion over the fish of the sea, the birds of the air,
and all the living things that move on the earth.”

God created man in his image;in the image of God he created him;male and female he created them.God blessed them, saying:“Be fertile and multiply; fill the earth and subdue it.Have dominion over the fish of the sea, the birds of the air,and all the living things that move on the earth.”

 

God looked at everything he had made,
and he found it very good.

God looked at everything he had made,and he found it very good.

 

The word of the LORD.

The word of the LORD.


302
St 2:18-24

Bài trích sách Sáng Thế

 

ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa phán:
“Con người ở một mình thì không tốt.
Ta sẽ làm cho nó một trợ tá tương xứng với nó.”

ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa phán:“Con người ở một mình thì không tốt.Ta sẽ làm cho nó một trợ tá tương xứng với nó.”

 

ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa lấy đất nặn ra mọi dã thú,
mọi chim trời, và dẫn đến với con người,
xem con người gọi chúng là gì:
hễ con người gọi mỗi sinh vật là gì, thì tên nó sẽ là thế.
Con người đặt tên cho mọi súc vật,
mọi chim trời và mọi dã thú,
nhưng con người không tìm được
cho mình một trợ tá tương xứng.

ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa lấy đất nặn ra mọi dã thú,mọi chim trời, và dẫn đến với con người,xem con người gọi chúng là gì:hễ con người gọi mỗi sinh vật là gì, thì tên nó sẽ là thế.Con người đặt tên cho mọi súc vật,mọi chim trời và mọi dã thú,nhưng con người không tìm đượccho mình một trợ tá tương xứng.

 

ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa cho một giấc ngủ
mê ập xuống trên con người, và con người thiếp đi.
Rồi Chúa rút một cái xương sườn của con người ra,
và lắp thịt thế vào.

ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa cho một giấc ngủmê ập xuống trên con người, và con người thiếp đi.Rồi Chúa rút một cái xương sườn của con người ra,và lắp thịt thế vào.

 

ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa lấy cái xương sườn
đã rút từ con người ra,
làm thành một người đàn bà
và dẫn đến với con người.

ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa lấy cái xương sườnđã rút từ con người ra,làm thành một người đàn bàvà dẫn đến với con người.

 

Con người nói:
“Phen này, đây là xương bởi xương tôi, thịt bởi thịt tôi!
Nàng sẽ được gọi là đàn bà,
vì đã được rút từ đàn ông ra.”

Con người nói:“Phen này, đây là xương bởi xương tôi, thịt bởi thịt tôi!Nàng sẽ được gọi là đàn bà,vì đã được rút từ đàn ông ra.”

 

Bởi thế, người đàn ông lìa cha mẹ mà gắn bó với vợ mình,
và cả hai thành một xương một thịt.

Bởi thế, người đàn ông lìa cha mẹ mà gắn bó với vợ mình,và cả hai thành một xương một thịt.

 

Đó là lời CHÚA.

Đó là lời CHÚA.


303
Gen 2: 18-24

A reading from the Book of Genesis

 

The LORD God said:
“It is not good for the man to be alone.
I will make a suitable partner for him.”

The LORD God said:“It is not good for the man to be alone.I will make a suitable partner for him.”

 

So the LORD God formed out of the ground various wild animals
and various birds of the air,
and he brought them to the man to see what he would call them;
whatever the man called each of them would be its name.
The man gave names to all the cattle,
all the birds of the air,
and all wild animals;
but none proved to be the suitable partner for the man.
So the LORD God cast a deep sleep on the man,
and while he was asleep,
he took out one of his ribs and closed up its place with flesh.
The LORD God then built up into a woman
the rib that he had taken from the man.

So the LORD God formed out of the ground various wild animalsand various birds of the air,and he brought them to the man to see what he would call them;whatever the man called each of them would be its name.The man gave names to all the cattle,all the birds of the air,and all wild animals;but none proved to be the suitable partner for the man.So the LORD God cast a deep sleep on the man,and while he was asleep,he took out one of his ribs and closed up its place with flesh.The LORD God then built up into a womanthe rib that he had taken from the man.

 

When he brought her to the man, the man said:
“This one, at last, is bone of my bones and flesh of my flesh;
This one shall be called ‘woman,’
for out of ‘her man’ this one has been taken.”

When he brought her to the man, the man said:“This one, at last, is bone of my bones and flesh of my flesh;This one shall be called ‘woman,’for out of ‘her man’ this one has been taken.”

 

That is why a man leaves his father and mother and clings to his wife,
and the two of them become one body.

That is why a man leaves his father and mother and clings to his wife,and the two of them become one body.

 

The word of the LORD.

The word of the LORD.


304
St 24: 48-51, 58-67

Bài trích sách Sáng Thế

 

Đấy tớ của ông Áp-ra-ham nói với ông La-ban,
“Tôi đã phủ phục xuống thờ lạy ĐỨC CHÚA
và đã chúc tụng ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa
của ông Áp-ra-ham,
chủ tôi, đã dẫn dắt tôi đi đúng đường,
để cưới con gái người anh em họ hàng
của chủ tôi cho con trai ông ấy.
Vậy bây giờ, nếu quý ông muốn tỏ ra có tình
có nghĩa với chủ tôi, thì xin cho tôi biết.
Bằng không, thì xin cũng cho tôi biết
để tôi còn liệu cách này cách khác.”

Đấy tớ của ông Áp-ra-ham nói với ông La-ban,“Tôi đã phủ phục xuống thờ lạy ĐỨC CHÚAvà đã chúc tụng ĐỨC CHÚA là Thiên Chúacủa ông Áp-ra-ham,chủ tôi, đã dẫn dắt tôi đi đúng đường,để cưới con gái người anh em họ hàngcủa chủ tôi cho con trai ông ấy.Vậy bây giờ, nếu quý ông muốn tỏ ra có tìnhcó nghĩa với chủ tôi, thì xin cho tôi biết.Bằng không, thì xin cũng cho tôi biếtđể tôi còn liệu cách này cách khác.”

 

Ông La-ban và ông Bơ-thu-ên trả lời:
“Việc này ĐỨC CHÚA đã xe định,
chúng tôi không thể nói thuận hay nghịch nữa.
Rê-bê-ca đang ở trước mặt ông đây:
Ông cứ đưa nó về.
Nó sẽ thành vợ của con trai chủ ông,
như ĐỨC CHÚA đã phán.”

Ông La-ban và ông Bơ-thu-ên trả lời:“Việc này ĐỨC CHÚA đã xe định,chúng tôi không thể nói thuận hay nghịch nữa.Rê-bê-ca đang ở trước mặt ông đây:Ông cứ đưa nó về.Nó sẽ thành vợ của con trai chủ ông,như ĐỨC CHÚA đã phán.”

 

Họ gọi cô Rê-bê-ca ra và hỏi:
“Rê-bê-ca, có muốn đi với ông này không?”
Cô trả lời: “Có.”

Họ gọi cô Rê-bê-ca ra và hỏi:“Rê-bê-ca, có muốn đi với ông này không?”Cô trả lời: “Có.”

 

Thế rồi họ tiễn cô Rê-bê-ca,
người em của họ, đi cùng với người vú nuôi của cô,
người lão bộc của ông Áp-ra-ham
và những người đi theo ông.

Thế rồi họ tiễn cô Rê-bê-ca,người em của họ, đi cùng với người vú nuôi của cô,người lão bộc của ông Áp-ra-hamvà những người đi theo ông.

 

Họ chúc phúc cho cô Rê-bê-ca rằng:
“Chúc em sinh vạn sinh ngàn.
Giống dòng chiếm cứ cửa thành địch quân.”

Họ chúc phúc cho cô Rê-bê-ca rằng:“Chúc em sinh vạn sinh ngàn.Giống dòng chiếm cứ cửa thành địch quân.”

 

Cô Rê-bê-ca cùng với các tớ gái đứng dậy,
cỡi lên lạc đà mà đi theo người lão bộc.
Ông nhận cô Rê-bê-ca và ra đi.
Khi ấy cậu I-xa-ác đã bỏ vùng giếng La-khai Rô-i,
và đang ở trong miền Ne-ghép.
Cậu I-xa-ác ra ngoài đồng dạo mát lúc chiều tà.
Ngước mắt lên, cậu thấy một bầy lạc đà đang tiến đến.
Ngước mắt lên, cô Rê-bê-ca thấy cậu I-xa-ác,
cô bèn từ trên lưng lạc đà nhảy xuống và hỏi người lão bộc:
“Người đang đi ngoài đồng tiến về phía chúng ta là ai đó?”

Cô Rê-bê-ca cùng với các tớ gái đứng dậy,cỡi lên lạc đà mà đi theo người lão bộc.Ông nhận cô Rê-bê-ca và ra đi.Khi ấy cậu I-xa-ác đã bỏ vùng giếng La-khai Rô-i,và đang ở trong miền Ne-ghép.Cậu I-xa-ác ra ngoài đồng dạo mát lúc chiều tà.Ngước mắt lên, cậu thấy một bầy lạc đà đang tiến đến.Ngước mắt lên, cô Rê-bê-ca thấy cậu I-xa-ác,cô bèn từ trên lưng lạc đà nhảy xuống và hỏi người lão bộc:“Người đang đi ngoài đồng tiến về phía chúng ta là ai đó?”

 

Người lão bộc trả lời: “Chủ tôi đấy!”
Cô bèn lấy chiếc khăn che mặt.
Người lão bộc thưa lại với cậu I-xa-ác tất cả những gì ông đã làm.
Cậu I-xa-ác đưa cô Rê-bê-ca vào lều của bà Xa-ra mẹ cậu;
cậu lấy cô làm vợ,
cậu yêu thương cô và khuây hoả được nỗi buồn mất mẹ.

Người lão bộc trả lời: “Chủ tôi đấy!”Cô bèn lấy chiếc khăn che mặt.Người lão bộc thưa lại với cậu I-xa-ác tất cả những gì ông đã làm.Cậu I-xa-ác đưa cô Rê-bê-ca vào lều của bà Xa-ra mẹ cậu;cậu lấy cô làm vợ,cậu yêu thương cô và khuây hoả được nỗi buồn mất mẹ.

 

Đó là lời CHÚA.

Đó là lời CHÚA.


305
Gen 24: 48-51, 58-67

A reading from the Book of Genesis

 

The servant of Abraham said to Laban:
“I bowed down in worship to the LORD,
blessing the LORD, the God of my master Abraham,
who had led me on the right road
to obtain the daughter of my master’s kinsman for his son.
If, herefore, you have in mind to show true loyalty to my master,
let me know; but if not, let me know that, too.
I can then proceed accordingly.”

The servant of Abraham said to Laban:“I bowed down in worship to the LORD,blessing the LORD, the God of my master Abraham,who had led me on the right roadto obtain the daughter of my master’s kinsman for his son.If, herefore, you have in mind to show true loyalty to my master,let me know; but if not, let me know that, too.I can then proceed accordingly.”

 

Laban and his household said in reply:
“This thing comes from the LORD;
we can say nothing to you either for or against it.
Here is Rebekah, ready for you;
take her with you,
that she may become the wife of your master’s son,
as the LORD has said.”

Laban and his household said in reply:“This thing comes from the LORD;we can say nothing to you either for or against it.Here is Rebekah, ready for you;take her with you,that she may become the wife of your master’s son,as the LORD has said.”

 

So they called Rebekah and asked her,
“Do you wish to go with this man?”
She answered, “I do.”

So they called Rebekah and asked her,“Do you wish to go with this man?”She answered, “I do.”

 

At this they allowed their sister Rebekah and her nurse to take leave,
along with Abraham’s servant and his men.
Invoking a blessing on Rebekah,
they said:
“Sister, may you grow into thousands of myriads;
And may your descendants gain possession
of the gates of their enemies!”

At this they allowed their sister Rebekah and her nurse to take leave,along with Abraham’s servant and his men.Invoking a blessing on Rebekah,they said:“Sister, may you grow into thousands of myriads;And may your descendants gain possessionof the gates of their enemies!”

 

Then Rebekah and her maids started out;
they mounted their camels and followed the man.
So the servant took Rebekah and went on his way.
Meanwhile Isaac had gone from Beer-lahai-roi
and was living in the region of the Negeb.
One day toward evening he went out in the field,
and as he looked around,
he noticed that camels were approaching.
Rebekah, too, was looking about, and when she saw him,
she alighted from her camel and asked the servant,
“Who is the man out there,
walking through the fields toward us?”
“That is my master,” replied the servant.

Then Rebekah and her maids started out;they mounted their camels and followed the man.So the servant took Rebekah and went on his way.Meanwhile Isaac had gone from Beer-lahai-roiand was living in the region of the Negeb.One day toward evening he went out in the field,and as he looked around,he noticed that camels were approaching.Rebekah, too, was looking about, and when she saw him,she alighted from her camel and asked the servant,“Who is the man out there,walking through the fields toward us?”“That is my master,” replied the servant.

 

Then she covered herself with her veil.
The servant recounted to Isaac all the things he had done.
Then Isaac took Rebekah into his tent;
he married her, and thus she became his wife.
In his love for her Isaac found solace after the death of his mother Sarah.

Then she covered herself with her veil.The servant recounted to Isaac all the things he had done.Then Isaac took Rebekah into his tent;he married her, and thus she became his wife.In his love for her Isaac found solace after the death of his mother Sarah.

 

The word of the LORD.

The word of the LORD.


306
Tb 7: 6-14

Bài trích sách Tôbia.

 

Ông Ra-gu-ên liền nhảy tới ôm hôn cậu
và khóc oà lên Ông lên tiếng nói với Tô-bi-a:
“Này cháu, cháu thật là có phước,
vì được một người cha tôn quý và lương thiện! Nhưng khốn thay!
Người công chính hay làm phước bố thí đó đã bị mù loà!”

Ông Ra-gu-ên liền nhảy tới ôm hôn cậuvà khóc oà lên Ông lên tiếng nói với Tô-bi-a:“Này cháu, cháu thật là có phước,vì được một người cha tôn quý và lương thiện! Nhưng khốn thay!Người công chính hay làm phước bố thí đó đã bị mù loà!”

 

Ông chạy đến ôm lấy cổ Tô-bi-a o và khóc oà lên.
Bà Ét-na, vợ ông, khóc thương ông Tô-bít,
và cô Xa-ra, con gái hai ông bà, cũng khóc luôn.
Rồi ông hạ một con cừu trong đàn,
tiếp đãi họ thật là niềm nở.
Tắm rửa xong, họ vào bàn,
nghiêng người xuống để dùng bữa.

Ông chạy đến ôm lấy cổ Tô-bi-a o và khóc oà lên.Bà Ét-na, vợ ông, khóc thương ông Tô-bít,và cô Xa-ra, con gái hai ông bà, cũng khóc luôn.Rồi ông hạ một con cừu trong đàn,tiếp đãi họ thật là niềm nở.Tắm rửa xong, họ vào bàn,nghiêng người xuống để dùng bữa.

 

Cậu Tô-bi-a nói với thiên sứ Ra-pha-en:
“Anh A-da-ri-a, xin anh nói với ông
Ra-gu-ên gả cô em gái Xa-ra cho em!”

Cậu Tô-bi-a nói với thiên sứ Ra-pha-en:“Anh A-da-ri-a, xin anh nói với ôngRa-gu-ên gả cô em gái Xa-ra cho em!”

 

Nghe lời ấy, ông Ra-gu-ên bảo cậu thanh niên:
“Này cháu, cháu cứ ăn uống qua đêm nay cho thoải mái,
vì ngoài cháu ra, không ai có quyền cưới Xa-ra,
con gái của chú, cũng như chú đây
không có quyền gả cho người đàn ông nào khác ngoài cháu,
vì cháu là người bà con gần nhất của chú.
Nhưng này cháu, nhất định chú phải cho cháu biết sự thật:
Chú đã gả nó cho bảy người trong số anh em của chúng ta,
nhưng người nào cũng chết ngay trong đêm đến với nó.
Vậy bây giờ, này cháu, cháu cứ ăn uống đi,
rồi Đức Chúa sẽ xếp đặt cho chúng con.

Nghe lời ấy, ông Ra-gu-ên bảo cậu thanh niên:“Này cháu, cháu cứ ăn uống qua đêm nay cho thoải mái,vì ngoài cháu ra, không ai có quyền cưới Xa-ra,con gái của chú, cũng như chú đâykhông có quyền gả cho người đàn ông nào khác ngoài cháu,vì cháu là người bà con gần nhất của chú.Nhưng này cháu, nhất định chú phải cho cháu biết sự thật:Chú đã gả nó cho bảy người trong số anh em của chúng ta,nhưng người nào cũng chết ngay trong đêm đến với nó.Vậy bây giờ, này cháu, cháu cứ ăn uống đi,rồi Đức Chúa sẽ xếp đặt cho chúng con.

 

Tô-bi-a nói:
“Cháu sẽ không ăn uống gì kể từ bây giờ,
cho đến khi chú định đoạt về chuyện của cháu.”

Tô-bi-a nói:“Cháu sẽ không ăn uống gì kể từ bây giờ,cho đến khi chú định đoạt về chuyện của cháu.”

 

Ông Ra-gu-ên nói:
“Thì chú đang làm đây.
Em nó được gả cho cháu là chiếu theo
phán quyết của sách Mô-sê,
và em nó được gả cho cháu cũng là do Trời định.
Vậy cháu hãy đón nhận cô em cháu đây.
Từ nay, cháu là anh nó và nó là em của cháu.
Từ hôm nay và mãi mãi,
nó được gả cho cháu. Con ơi!
Chúa trên trời sẽ cho chúng con đêm nay được toại nguyện;
Người sẽ thương xót và cho chúng con được bình an.”

Ông Ra-gu-ên nói:“Thì chú đang làm đây.Em nó được gả cho cháu là chiếu theophán quyết của sách Mô-sê,và em nó được gả cho cháu cũng là do Trời định.Vậy cháu hãy đón nhận cô em cháu đây.Từ nay, cháu là anh nó và nó là em của cháu.Từ hôm nay và mãi mãi,nó được gả cho cháu. Con ơi!Chúa trên trời sẽ cho chúng con đêm nay được toại nguyện;Người sẽ thương xót và cho chúng con được bình an.”

 

Rồi ông Ra-gu-ên gọi Xa-ra, con gái ông.
Cô đến bên ông; ông cầm lấy tay cô,
trao cho Tô-bi-a u và nói:
“Con hãy đón nhận em con chiếu theo Lề Luật và
phán quyết ghi trong sách Mô-sê
dạy phải cho nó làm vợ của con.
Hãy lấy nó và đưa nó an lành mạnh khoẻ về nhà cha con;
xin Thiên Chúa trên trời ban cho chúng con được bình an!”

Rồi ông Ra-gu-ên gọi Xa-ra, con gái ông.Cô đến bên ông; ông cầm lấy tay cô,trao cho Tô-bi-a u và nói:“Con hãy đón nhận em con chiếu theo Lề Luật vàphán quyết ghi trong sách Mô-sêdạy phải cho nó làm vợ của con.Hãy lấy nó và đưa nó an lành mạnh khoẻ về nhà cha con;xin Thiên Chúa trên trời ban cho chúng con được bình an!”

 

Ông gọi mẹ cô và bảo đem giấy tới
rồi viết tờ hôn thú cam kết là đã gả cô cho cậu
chiếu theo phán quyết của Luật Mô-sê.

Ông gọi mẹ cô và bảo đem giấy tớirồi viết tờ hôn thú cam kết là đã gả cô cho cậuchiếu theo phán quyết của Luật Mô-sê.

 

Đó là lời CHÚA.

Đó là lời CHÚA.


307
Tob 7:6-14

A reading from the Book of Tobit

 

Raphael and Tobiah entered the house of Raquel and greeted him.
Raquel sprang up and kissed Tobiah,
shedding tears of joy.
But when he heard that Tobit had lost his eyesight,
he was grieved and wept aloud.

Raphael and Tobiah entered the house of Raquel and greeted him.Raquel sprang up and kissed Tobiah,shedding tears of joy.But when he heard that Tobit had lost his eyesight,he was grieved and wept aloud.

 

He said to Tobiah:
“My child, God bless you!
You are the son of a noble and good father.
But what a terrible misfortune that such a righteous
and charitable man should be afflicted with blindness!”

He said to Tobiah:“My child, God bless you!You are the son of a noble and good father.But what a terrible misfortune that such a righteousand charitable man should be afflicted with blindness!”

 

He continued to weep in the arms of his kinsman Tobiah.
His wife Edna also wept for Tobit;
and even their daughter Sarah began to weep.
Afterward, Raquel slaughtered a ram from the flock
and gave them a cordial reception.
When they had bathed and reclined to eat,
Tobiah said to Raphael,
“Brother Azariah, ask Raquel to let me marry
my kinswoman Sarah.”

He continued to weep in the arms of his kinsman Tobiah.His wife Edna also wept for Tobit;and even their daughter Sarah began to weep.Afterward, Raquel slaughtered a ram from the flockand gave them a cordial reception.When they had bathed and reclined to eat,Tobiah said to Raphael,“Brother Azariah, ask Raquel to let me marrymy kinswoman Sarah.”

 

Raquel overheard the words;
so he said to the boy:
“Eat and drink and be merry tonight,
for no man is more entitled to marry my
daughter Sarah than you, brother.
Besides, not even I have the right to give her to anyone but you,
because you are my closest relative.
But I will explain the situation to you very frankly.
I have given her in marriage to seven men,
all of whom were kinsmen of ours,
and all died on the very night they approached her.
But now, son, eat and drink.
I am sure the LORD will look after you both.”

Raquel overheard the words;so he said to the boy:“Eat and drink and be merry tonight,for no man is more entitled to marry mydaughter Sarah than you, brother.Besides, not even I have the right to give her to anyone but you,because you are my closest relative.But I will explain the situation to you very frankly.I have given her in marriage to seven men,all of whom were kinsmen of ours,and all died on the very night they approached her.But now, son, eat and drink.I am sure the LORD will look after you both.”

 

Tobiah answered,
“I will eat or drink nothing until you set aside what belongs to me.”

Tobiah answered,“I will eat or drink nothing until you set aside what belongs to me.”

 

Raquel said to him:
“I will do it.
She is yours according to the decree of the Book of Moses.
Your marriage to her has been decided in heaven!
Take your kinswoman from now on you are her love,
and she is your beloved.
She is yours today and ever after.
And tonight, son,
may the LORD of heaven prosper you both.
May he grant you mercy and peace.”

Raquel said to him:“I will do it.She is yours according to the decree of the Book of Moses.Your marriage to her has been decided in heaven!Take your kinswoman from now on you are her love,and she is your beloved.She is yours today and ever after.And tonight, son,may the LORD of heaven prosper you both.May he grant you mercy and peace.”

 

Then Raquel called his daughter Sarah,
and she came to him.
He took her by the hand and gave her to Tobiah with the words:
“Take her according to the law.
According to the decree written in the Book of Moses she is your wife.
Take her and bring her back safely to your father.
And may the God of heaven grant both of you peace and prosperity.”

Then Raquel called his daughter Sarah,and she came to him.He took her by the hand and gave her to Tobiah with the words:“Take her according to the law.According to the decree written in the Book of Moses she is your wife.Take her and bring her back safely to your father.And may the God of heaven grant both of you peace and prosperity.”

 

He then called her mother and told her to bring a scroll,
so that he might draw up a marriage contract
stating that he gave Sarah to Tobiah
as his wife according to the decree of the Mosaic law.
Her mother brought the scroll,
and he drew up the contract,
to which they affixed their seal.
Afterward they began to eat and drink.

He then called her mother and told her to bring a scroll,so that he might draw up a marriage contractstating that he gave Sarah to Tobiahas his wife according to the decree of the Mosaic law.Her mother brought the scroll,and he drew up the contract,to which they affixed their seal.Afterward they began to eat and drink.

 

The word of the LORD.

The word of the LORD.


308
Tb 8: 4b-8

Bài trích sách Tôbia.

 

Buổi tối hôm thành hôn, Tô-bi-a ngồi dậy,
ra khỏi giường và nói với Xa-ra:
“Đứng lên, em! Chúng ta hãy cầu nguyện,
nài xin Đức Chúa để Người xót thương
và ban ơn cứu độ cho chúng ta!”

Buổi tối hôm thành hôn, Tô-bi-a ngồi dậy,ra khỏi giường và nói với Xa-ra:“Đứng lên, em! Chúng ta hãy cầu nguyện,nài xin Đức Chúa để Người xót thươngvà ban ơn cứu độ cho chúng ta!”

 

Cô đứng lên, rồi cả hai bắt đầu cầu nguyện
và nài xin cho mình được cứu độ.
Tô-bi-a bắt đầu như sau:
“Lạy Thiên Chúa của tổ tiên chúng con.
Xin chúc tụng Chúa, xin chúc tụng
Thánh Danh đến muôn thuở muôn đời!
Các tầng trời và toàn thể công trình
của Chúa phải chúc tụng Chúa đến muôn thuở muôn đời!
Chính Chúa đã dựng nên ông A-đam,
dựng nên cho ông một người trợ giúp
và nâng đỡ là bà E-và, vợ ông.
Và dòng dõi loài người đã sinh ra từ hai ông bà.
Chính Chúa đã nói: Con người ở một mình thì không tốt.
Ta sẽ làm cho nó một người trợ giúp giống như nó.
Giờ đây, không phải vì lòng dục,
mà con lấy em con đây, nhưng vì lòng chân thành.
Xin Chúa đoái thương con
và em con cho chúng con được chung sống bên nhau
đến tuổi già.”

Cô đứng lên, rồi cả hai bắt đầu cầu nguyệnvà nài xin cho mình được cứu độ.Tô-bi-a bắt đầu như sau:“Lạy Thiên Chúa của tổ tiên chúng con.Xin chúc tụng Chúa, xin chúc tụngThánh Danh đến muôn thuở muôn đời!Các tầng trời và toàn thể công trìnhcủa Chúa phải chúc tụng Chúa đến muôn thuở muôn đời!Chính Chúa đã dựng nên ông A-đam,dựng nên cho ông một người trợ giúpvà nâng đỡ là bà E-và, vợ ông.Và dòng dõi loài người đã sinh ra từ hai ông bà.Chính Chúa đã nói: Con người ở một mình thì không tốt.Ta sẽ làm cho nó một người trợ giúp giống như nó.Giờ đây, không phải vì lòng dục,mà con lấy em con đây, nhưng vì lòng chân thành.Xin Chúa đoái thương convà em con cho chúng con được chung sống bên nhauđến tuổi già.”

 

Rồi họ đồng thanh nói : “A-men! A-men!”

Rồi họ đồng thanh nói : “A-men! A-men!”

 

Đó là lời CHÚA.

Đó là lời CHÚA.


309
Tobit 8: 4b-8

A reading from the Book of Tobit

 

On their wedding night Tobiah arose from bed and said to his wife,
“Sister, get up. Let us pray and beg our LORD
to have mercy on us and to grant us deliverance.”

On their wedding night Tobiah arose from bed and said to his wife,“Sister, get up. Let us pray and beg our LORDto have mercy on us and to grant us deliverance.”

 

Sarah got up, and they started to pray
and beg that deliverance might be theirs.
They began with these words:
“Blessed are you, O God of our fathers;
praised be your name forever and ever.
Let the heavens and all your creation praise you forever.
You made Adam and you gave him
his wife Eve to be his help and support;
and from these two the human race descended.
You said, ‘It is not good for the man to be alone;
let us make him a partner like himself.’
Now, LORD, you know that I take this wife of mine
not because of lust, but for a noble purpose.
Call down your mercy on me and on her,
and allow us to live ogether to a happy old age.”

Sarah got up, and they started to prayand beg that deliverance might be theirs.They began with these words:“Blessed are you, O God of our fathers;praised be your name forever and ever.Let the heavens and all your creation praise you forever.You made Adam and you gave himhis wife Eve to be his help and support;and from these two the human race descended.You said, ‘It is not good for the man to be alone;let us make him a partner like himself.’Now, LORD, you know that I take this wife of minenot because of lust, but for a noble purpose.Call down your mercy on me and on her,and allow us to live ogether to a happy old age.”

 

They said together, “Amen, amen.”

They said together, “Amen, amen.”

 

The word of the LORD.

The word of the LORD.


310
Cn 31: 10-13, 19-20, 30-31

Bài trích sách Châm Ngôn

 

Tìm đâu ra một người vợ đảm đang?
Nàng quý giá vượt xa châu ngọc.
Chồng nàng hết dạ tin tưởng nàng,
chàng sẽ chẳng thiếu chi lợi lộc.
Suốt đời, nàng đem lại hạnh phúc
chứ không gây tai hoạ cho chồng.
Nàng tìm kiếm len và vải gai,
rồi vui vẻ ra tay làm việc.
Nàng tra tay vào guồng kéo sợi,
và cầm chắc suốt chỉ trong tay.
Nàng rộng tay giúp người nghèo khổ
và đưa tay cứu kẻ khốn cùng.
Duyên dáng là giả trá,
sắc đẹp là phù vân.
Người phụ nữ kính sợ ĐỨC CHÚA
mới đáng cho người đời ca tụng.
Hãy để cho nàng hưởng những thành quả tay nàng làm ra.
Ước chi nơi cổng thành nàng luôn được tán dương
ca tụng do những việc nàng làm.

Tìm đâu ra một người vợ đảm đang?Nàng quý giá vượt xa châu ngọc.Chồng nàng hết dạ tin tưởng nàng,chàng sẽ chẳng thiếu chi lợi lộc.Suốt đời, nàng đem lại hạnh phúcchứ không gây tai hoạ cho chồng.Nàng tìm kiếm len và vải gai,rồi vui vẻ ra tay làm việc.Nàng tra tay vào guồng kéo sợi,và cầm chắc suốt chỉ trong tay.Nàng rộng tay giúp người nghèo khổvà đưa tay cứu kẻ khốn cùng.Duyên dáng là giả trá,sắc đẹp là phù vân.Người phụ nữ kính sợ ĐỨC CHÚAmới đáng cho người đời ca tụng.Hãy để cho nàng hưởng những thành quả tay nàng làm ra.Ước chi nơi cổng thành nàng luôn được tán dươngca tụng do những việc nàng làm.

 

Đó là lời CHÚA.

Đó là lời CHÚA.


311
Prv 31: 10-13, 19-20, 30-31

A reading from the Book of Proverbs

 

When one finds a worthy wife,
her value is far beyond pearls.
Her husband, entrusting his heart to her,
has an unfailing prize.
She brings him good, and not evil,
all the days of her life.
She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands.
She puts her hands to the distaff,
and her fingers ply the spindle.
She reaches out her hands to the poor,
and extends her arms to the needy.
Charm is deceptive and beauty fleeting;
the woman who fears the LORD is to be praised.
Give her a reward of her labors,
and let her works praise her at the city gates.

When one finds a worthy wife,her value is far beyond pearls.Her husband, entrusting his heart to her,has an unfailing prize.She brings him good, and not evil,all the days of her life.She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands.She puts her hands to the distaff,and her fingers ply the spindle.She reaches out her hands to the poor,and extends her arms to the needy.Charm is deceptive and beauty fleeting;the woman who fears the LORD is to be praised.Give her a reward of her labors,and let her works praise her at the city gates.

 

The word of the LORD.

The word of the LORD.


312
Dc 2:8-10, 14, 16a; 8:6-7a

Trích sách Diễm Ca

 

Tiếng người tôi yêu văng vẳng đâu đây,
kìa chàng đang tới, nhảy nhót trên đồi, tung tăng trên núi.
Người yêu của tôi chẳng khác gì linh dương,
tựa hồ chú nai nhỏ.
Kìa chàng đang đứng sau bức tường nhà,
nhìn qua cửa sổ, rình qua chấn song.
Người yêu của tôi lên tiếng bảo:
“Dậy đi em, bạn tình của anh,
người đẹp của anh, hãy ra đây nào!
Bồ câu của anh ơi, em ẩn trong hốc đá,
trong vách núi cheo leo.
Nào, cho anh thấy mặt,
nào, cho anh nghe tiếng,
vì tiếng em ngọt ngào và mặt em duyên dáng.”
Người tôi yêu thuộc trọn về tôi
và tôi trọn vẹn thuộc về chàng.
Xin đặt em như chiếc ấn trên trái tim anh,
như chiếc ấn trên cánh tay anh.
Phải, tình yêu mãnh liệt như tử thần,
cơn đam mê dữ dội như âm phủ.
Lửa tình là ngọn lửa bừng cháy,
một ngọn lửa thần thiêng.
Nước lũ không dập tắt nổi tình yêu,
sóng cồn chẳng tài nào vùi lấp.

Tiếng người tôi yêu văng vẳng đâu đây,kìa chàng đang tới, nhảy nhót trên đồi, tung tăng trên núi.Người yêu của tôi chẳng khác gì linh dương,tựa hồ chú nai nhỏ.Kìa chàng đang đứng sau bức tường nhà,nhìn qua cửa sổ, rình qua chấn song.Người yêu của tôi lên tiếng bảo:“Dậy đi em, bạn tình của anh,người đẹp của anh, hãy ra đây nào!Bồ câu của anh ơi, em ẩn trong hốc đá,trong vách núi cheo leo.Nào, cho anh thấy mặt,nào, cho anh nghe tiếng,vì tiếng em ngọt ngào và mặt em duyên dáng.”Người tôi yêu thuộc trọn về tôivà tôi trọn vẹn thuộc về chàng.Xin đặt em như chiếc ấn trên trái tim anh,như chiếc ấn trên cánh tay anh.Phải, tình yêu mãnh liệt như tử thần,cơn đam mê dữ dội như âm phủ.Lửa tình là ngọn lửa bừng cháy,một ngọn lửa thần thiêng.Nước lũ không dập tắt nổi tình yêu,sóng cồn chẳng tài nào vùi lấp.

 

Đó là lời CHÚA.

Đó là lời CHÚA.


313
Song 2: 8-10, 14, 16a; 8:6-7a

A reading from the Song of Songs

 

Hark! my lover here he comes springing across the mountains,
leaping across the hills.
My lover is like a gazelle or a young stag.
Here he stands behind our wall,
gazing through the windows,
peering through the lattices.
My lover speaks; he says to me,
“Arise, my beloved, my dove,
my beautiful one, and come!
O my dove in the clefts of the rock,
in the secret recesses of the cliff,
Let me see you, let me hear your voice,
for your voice is sweet, and you are lovely.”
My lover belongs to me and I to him.
He says to me:
“Set me as a seal on your heart,
as a seal on your arm;
For stern as death is love,
relentless as the nether world is devotion;
its flames are a blazing fire.
Deep waters cannot quench love,
nor floods sweep it away.”

Hark! my lover here he comes springing across the mountains,leaping across the hills.My lover is like a gazelle or a young stag.Here he stands behind our wall,gazing through the windows,peering through the lattices.My lover speaks; he says to me,“Arise, my beloved, my dove,my beautiful one, and come!O my dove in the clefts of the rock,in the secret recesses of the cliff,Let me see you, let me hear your voice,for your voice is sweet, and you are lovely.”My lover belongs to me and I to him.He says to me:“Set me as a seal on your heart,as a seal on your arm;For stern as death is love,relentless as the nether world is devotion;its flames are a blazing fire.Deep waters cannot quench love,nor floods sweep it away.”

 

The word of the LORD.

The word of the LORD.


314
Hc 26:1-4, 13-16

Trích sách Huấn Ca

 

Phúc thay ai cưới được vợ hiền,
tuổi thọ sẽ tăng lên gấp đôi.
Vợ đảm đang khiến chồng được sung sướng,
được an vui suốt cả cuộc đời.
Vợ hiền là số tốt phận may dành cho những người kính sợ Đức CHÚA:
Giàu hay nghèo,
l òng vẫn cứ an vui,
lúc nào nét mặt cũng tươi cười.
Vợ có duyên thì chồng hạnh phúc,
vợ khôn khéo thì chồng được nở mặt nở mày.
Phụ nữ ít nói là quà Đức Chúa ban,
không chi sánh bằng người có giáo dục.
Phụ nữ nết na là ân phúc tuyệt vời;
không chi quý giá bằng người tiết hạnh.
Người vợ hiền trong cửa nhà ngăn nắp đẹp
như vầng hồng trên chốn cao xanh của Đức CHÚA.

Phúc thay ai cưới được vợ hiền,tuổi thọ sẽ tăng lên gấp đôi.Vợ đảm đang khiến chồng được sung sướng,được an vui suốt cả cuộc đời.Vợ hiền là số tốt phận may dành cho những người kính sợ Đức CHÚA:Giàu hay nghèo,l òng vẫn cứ an vui,lúc nào nét mặt cũng tươi cười.Vợ có duyên thì chồng hạnh phúc,vợ khôn khéo thì chồng được nở mặt nở mày.Phụ nữ ít nói là quà Đức Chúa ban,không chi sánh bằng người có giáo dục.Phụ nữ nết na là ân phúc tuyệt vời;không chi quý giá bằng người tiết hạnh.Người vợ hiền trong cửa nhà ngăn nắp đẹpnhư vầng hồng trên chốn cao xanh của Đức CHÚA.

 

Đó là lời CHÚA.

Đó là lời CHÚA.


315
Sir 26: 1-4, 13-16

A reading from the Book of Sirach

 

Blessed the husband of a good wife,
twice-lengthened are his days;
A worthy wife brings joy to her husband,
peaceful and full is his life.
A good wife is a generous gift bestowed upon him
who fears the LORD;
Be he rich or poor, his heart is content,
and a smile is ever on his face.
A gracious wife delights her husband,
her thoughtfulness puts flesh on his bones;
A gift from the LORD is her governed speech,
and her firm virtue is of surpassing worth.
Choicest of blessings is a modest wife,
priceless her chaste soul.
A holy and decent woman adds grace upon grace;
indeed, no price is worthy of her temperate soul.
Like the sun rising in the LORD’s heavens,
the beauty of a virtuous wife is the radiance of her home.

Blessed the husband of a good wife,twice-lengthened are his days;A worthy wife brings joy to her husband,peaceful and full is his life.A good wife is a generous gift bestowed upon himwho fears the LORD;Be he rich or poor, his heart is content,and a smile is ever on his face.A gracious wife delights her husband,her thoughtfulness puts flesh on his bones;A gift from the LORD is her governed speech,and her firm virtue is of surpassing worth.Choicest of blessings is a modest wife,priceless her chaste soul.A holy and decent woman adds grace upon grace;indeed, no price is worthy of her temperate soul.Like the sun rising in the LORD’s heavens,the beauty of a virtuous wife is the radiance of her home.

 

The word of the LORD.

The word of the LORD.


316
Gr 31:31-32a, 33-34a

Bài trích ngôn sứ Giê-rê-mi-a..

 

Này sẽ đến những ngày sấm ngôn của ĐỨC CHÚA,
Ta sẽ lập với nhà Ít-ra-en
và nhà Giu-đa một giao ước mới,
không giống như giao ước.
Ta đã lập với cha ông chúng,
ngày Ta cầm tay dẫn họ ra khỏi đất Ai-cập;
Nhưng đây là giao ước Ta sẽ lập với nhà Ít-ra-en sau những ngày đó
sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
Ta sẽ ghi vào lòng dạ chúng,
sẽ khắc vào tâm khảm chúng Lề Luật của Ta.
Ta sẽ là Thiên Chúa của chúng,
còn chúng sẽ là dân của Ta.
Chúng sẽ không còn phải dạy bảo nhau,
kẻ này nói với người kia:
“Hãy học cho biết ĐỨC CHÚA”,
vì hết thảy chúng, từ người nhỏ đến người lớn,
sẽ biết Ta sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.

Này sẽ đến những ngày sấm ngôn của ĐỨC CHÚA,Ta sẽ lập với nhà Ít-ra-envà nhà Giu-đa một giao ước mới,không giống như giao ước.Ta đã lập với cha ông chúng,ngày Ta cầm tay dẫn họ ra khỏi đất Ai-cập;Nhưng đây là giao ước Ta sẽ lập với nhà Ít-ra-en sau những ngày đósấm ngôn của ĐỨC CHÚA.Ta sẽ ghi vào lòng dạ chúng,sẽ khắc vào tâm khảm chúng Lề Luật của Ta.Ta sẽ là Thiên Chúa của chúng,còn chúng sẽ là dân của Ta.Chúng sẽ không còn phải dạy bảo nhau,kẻ này nói với người kia:“Hãy học cho biết ĐỨC CHÚA”,vì hết thảy chúng, từ người nhỏ đến người lớn,sẽ biết Ta sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.

 

Đó là lời CHÚA.

Đó là lời CHÚA.


317
Jer 31: 31-32a, 33-34a

A reading from the Book of the Prophet Jeremiah

 

The days are coming, says the LORD,
when I will make a new covenant with the house of Israel
and the house of Judah.
It will not be like the covenant I made with their fathers:
the day I took them by the hand to lead them forth
from the land of Egypt.
But this is the covenant which I will make with the house of Israel
after those days, says the LORD.
I will place my law within them,
and write it upon their hearts;
I will be their God,
and they shall be my people.
No longer will they have need to teach their friends
and relatives how to know the LORD.
All, from least to greatest, shall know me, says the LORD.

The days are coming, says the LORD,when I will make a new covenant with the house of Israeland the house of Judah.It will not be like the covenant I made with their fathers:the day I took them by the hand to lead them forthfrom the land of Egypt.But this is the covenant which I will make with the house of Israelafter those days, says the LORD.I will place my law within them,and write it upon their hearts;I will be their God,and they shall be my people.No longer will they have need to teach their friendsand relatives how to know the LORD.All, from least to greatest, shall know me, says the LORD.

 

The word of the LORD.

The word of the LORD.