Sach Le Roma

Sách
Lễ Roma

Prepared
for Internet by Vietnamese Missionaries in Asia

Thánh
Lễ Cho Các Ðôi Hôn Phối

 

Lời
nguyện nhập lễ

Lạy
Chúa, Chúa dùng bí tích cao trọng thánh hoá tình nghĩa vợ
chồng, để hôn nhân tượng trưng cho sự kết hợp nhiệm
mầu giữa Ðức Kitô và Hội Thánh. Xin cho các tín hữu
Chúa đây là anh (ông) T… và chị (bà) T…, biết thực hiện
trong cả đời sống ý nghĩa sâu xa của bí tích hôn nhân họ
sắp cử hành. Chúng con cầu xin…

 

Hoặc:

Lạy
Chúa, khi tạo dựng loài người có nam có nữ, Chúa đã
muốn cho cả hai nên một. Hôm nay là ngày lễ thành hôn của
anh (ông) T…, và chị (bà) T… Xin cho họ được trọn tình
vẹn nghĩa với nhau và biết mở rộng lòng yêu thương mọi
người để làm chứng cho tình yêu vô biên của Chúa. Chúng
con cầu xin…

 

Opening
Prayer

Father,

You
have made the bond of marriage a holy mystery, a symbol of Christ’s love for his
Church.

Hear
our prayers for N… and N…

With
faith in you and in each other they pledge their love today.

May
their lives always bear witness to the reality of that love. We ask you this
through our Lord Jesus Christ, you Son who lives and reigns with you and the
Holy Spirit,

One
God, for ever and ever.

Amen.

 

Bài
đọc I: Gn 2:18-24

Bài
trích sách Sáng Thế.

Thiên
Chúa đã phán: “Không tốt, nếu người nam chỉ ở một
mình. Ta sẽ cho nó người trợ giúp tương xứng với nó”.


Thiên Chúa đã nặn ra từ đất đai mọi thú và chim trời,
và Người dẫn chúng đến Ađam để ông đặt tên cho chúng.
Và mọi vật sống hễ ông gọi sao thì tên là vậy. Và ông
đã đặt tên cho mọi thú vật và chim trời, cùng dã thú.

Nhưng
phần ông, ông vẫn gặp được người trợ giúp tương
xứng. Và Thiên Chúa đã cho Ađam ngủ một giấc tê mê, và
ông đã thiếp ngủ đi. Và Người lấy một xương sườn của
ông, đoạn đắp thịt vào. Và trên xương sườn đã rút
từ Ađam, Thiên Chúa đã tác thành người đàn bà, và
ông đã nói: “Này là xương bởi xương tôi, thịt bởi
thịt tôi. Nàng sẽ được gọi là “đàn bà”, vì đã
được rút từ đàn ông”.

Bởi
thế mà đàn ông sẽ bỏ cha mẹ và gắn bó với vợ mình,
và họ sẽ trở nên một thân xác.

Ðó
là Lời Chúa.

Cđ:
Tạ ơn Chúa.

 

Hoặc
đọc:
Tob 8:5-10

Bài
trích sách Tôbia.

Buổi
tối hôm thành hôn Tôbia đã nói với Sara rằng: “Chúng
ta là con cháu của các thánh, chúng ta không thể kết bạn
như những người chư dân, họ không nhìn biết Thiên Chúa”.
Thế rồi cả hai người cùng đứng dậy thành khẩn cầu xin
cho được an lành.

Tôbia
đã nguyện rằng: “Lạy Chúa là Thiên Chúa của cha ông
chúng tôi! Trời đất, bể khơi, khe suối, sông ngòi và mọi
loài Chúa dựng nên, ở những nơi đó, hết thảy chúng
hãy ca tụng Chúa! Chúa đã dùng bùn đất tác tạo Ađam và
ban cho ông được Eva làm người nội trợ. Và giờ đây,
thân lạy Chúa, Chúa biết rằng không phải vì lý do sắc dục
mà tôi cưới lấy cô em đây làm vợ, song chỉ vì mến yêu
dòng dõi những người biết ca tụng danh Chúa tới muôn
đời”.

Sara
cũng nguyện rằng: “Lạy Chúa, xin thương xót chúng tôi,
nguyện cho cả hai chúng tôi đều sống khang an tới tuổi già”.

Ðó
là Lời Chúa.

Cđ:
Tạ ơn Chúa.

 

Hoặc
đọc:
Hc 26:1-4,8-21

Bài
trích sách Huấn Ca.

Phúc
cho người chồng có người vợ tuyệt hảo, vì tuổi thọ của
ông sẽ tăng gấp đôi. Ông sẽ sống những chuỗi ngày bình
an với niềm vui là người vợ tuyệt hảo. Chính người vợ
là phần thưởng dành cho người chồng biết kính sợ Thiên
Chúa. Trong bất cứ thời gian nào, hoàn cảnh nào, dù giầu
hay nghèo, với đời sống gia dình, con tim họ sẽ ngập tràn
vui sướng, ánh mắt họ sẽ rạng rỡ hân hoan.

Người
chồng sẽ thêm vững mạnh khi người vợ biết chu toàn bổn
phận và sự duyên dáng của người vợ sẽ khiến người
chồng say đắm. Không giá nào có thể mua được những
đức tính dầy công tu luyện. Một người vợ biết kềm hãm
miệng lưỡi được coi như món quà của Thượng Ðế chí
công. Có được người vợ chung thủy là có được ích
lợi bao lần, vì sự đoan chính cũng không thể cân đo, định
giá.

Như
mặt trời ngời sáng trên ngàn cây, đỉnh núi, sự đảm
đang, quán xuyến của người vợ cũng cao đẹp biết bao.

Ðó
là Lời Chúa.

Cđ:
Tạ ơn Chúa.

 

First
Reading: Genesis 2: 18-24

A
reading from the Book of Genesis

The
Lord GOD said: “It is not good for the man to be alone. I will make a
suitable partner for him.”

So
the LORD God formed out of the ground various wild animals and various birds of
the air, and he brought them to the man to see what he would call them; whatever
the man called each of them would be its name.

The
man gave names to all the cattle, all the birds of the air, and all wild
animals; but none proved to be the suitable partner for the man. So the LORD God
cast a deep sleep on the man, and while he was asleep, he took out one of his
ribs and closed up its place with flesh. The LORD God then built up into a woman
the rib that he had taken from the man. When he brought her to the man, the man
said: “This one, at last, is bone of my bones and flesh of my flesh; This
one shall be called ‘woman’ for out of ‘her man’ this one has been taken.”

That
is why a man leaves his father and mother and clings to his wife, and the two of
them become one body.

The
word of the Lord.

Response:
Thanks be to God.

 

Ðáp
ca: Tv 33,2-3,4-5,6-7,8-9

Ðáp:

Tôi chúc tụng Chúa trong mọi lúc.


Tôi chúc tụng Chúa trong mọi lúc, miệng tôi hằng liên lỉ
ngợi khen Người. trong Chúa linh hồn tôi hãnh diện, bạn
nghèo hãy nghe và hãy mừng vui.

Ðáp:

Tôi chúc tụng Chúa trong mọi lúc.


Các bạn hãy cùng tôi ca ngợi Chúa, cùng nhau ta hãy tán
tạ danh Người. Tôi cầu khẩn Chúa, Chúa đã nhậm lời, và
Người đã cứu tôi khỏi điều lo sợ.

Ðáp:

Tôi chúc tụng Chúa trong mọi lúc.


Hãy nhìn về Chúa để các bạn vui tươi, và các bạn khỏi
hổ ngươi bẽ mặt. Kìa người đau khổ cầu cứu và Chúa
đã nghe, và Người đã cứu họ khỏi mọi điều tai nạn.

Ðáp:

Tôi chúc tụng Chúa trong mọi lúc.


Thiên Thần Chúa hạ trại đồn binh, chung quanh những người
kính sợ Chúa và bênh chữa họ. Các bạn hãy nếm thử và
hãy nhìn coi, cho biết Chúa thiện hảo nhường bao, phúc đức
ai tìm nương tựa ở nơi Người.

Ðáp:

Tôi chúc tụng Chúa trong mọi lúc.

 

Hoặc
đọc:
Tv 127,1-2.3,4-5

Ðáp:

Phúc thay những bạn nào tôn sợ Thiên Chúa.


Phúc thay những bạn nào tôn sợ Thiên Chúa, bạn nào ăn
ở theo đường lối của Ngài. Công quả tay bạn làm ra, bạn
được an hưởng, bạn được hạnh phúc và sẽ gặp may.

Ðáp:

Phúc thay những bạn nào tôn sợ Thiên Chúa.


Hiền thê bạn như cây nho đầy hoa trái, trong gia thất nội cung
nhà bạn, con cái bạn như những chồi non của khóm ô-liu, ở
chung quanh bàn ăn của bạn.

Ðáp:

Phúc thay những bạn nào tôn sợ Thiên Chúa.


Ðó là phúc lộc dành để cho người biết tôn sợ Thiên
Chúa. Nguyện Thiên Chúa từ Sion chúc phúc cho bạn, để bạn
nhìn thấy cảnh thịnh đạt của Giêrusalem, hết mọi ngày trong
đời sống của bạn.

Ðáp:

Phúc thay những bạn nào tôn sợ Thiên Chúa.

 

Responsorial
Psalm: Psalm 148:1-2,3-4,9-10, 11-13a, 13c-14a

R:
Let all praise the name of the Lord.


Praise
the Lord from the heavens, praise him in the heights; Praise him, all you his
angels, praise him, all you his hosts.

R:
Let all praise the name of the Lord.


Praise
him, sun and moon; praise him, all you shining stars. Praise him, you highest
heavens, and you waters above the heavens.

R:
Let all praise the name of the Lord.


You
mountains and all you hills, you fruit trees and all you cedars; You wild beasts
and all tame animals, you creeping things and winged fowl.

R:
Let all praise the name of the Lord.

-Let
the kings of the earth and all peoples, the princes and all the judges of the
earth, young men too, and maidens, old men and boys,

Praise
the name of the Lord, for his name alone is exalted.

R:
Let all praise the name of the Lord.

 

Or:

Psalm Tv 127,1-2.3,4-5

R:
Let all praise the name of the Lord.


Blessed are those who fear the Lord, who walk in his way! For you shall eat the
fruit of your handwork; blessed shall you be, and favored.

R:
Let all praise the name of the Lord.


Your wife shall be like a fruitful vine in the recesses of your home: your
children like olive plants around your table.

R:
Let all praise the name of the Lord.


Bohold, thus is the man blessed who fears the Lord. The Lord bless you from
Zion; may you see the prosperity of Jerusalem all the day of your life.

R:
Let all praise the name of the Lord.

 

Bài
đọc II: 1Cor 12:31-13:1-7

Bài
trích thơ thứ nhất của thánh Phaolô Tông đồ gửi tín hữu
Côrintô.

Anh
chị em thân mến,

Hãy
ao ước những ơn đặc biệt, những ơn cao quí nhất. Nhưng
tôi chỉ dẫn cho anh chị em một đường lối còn đặc biệt và
cao quí hơn nhiều:


tôi nói được các thứ tiếng của loài người và của
các thiên thần, nếu tôi không có đức bác ái, thì tôi
chỉ là người khua chuông gõ trống. Dù tôi nói tiên tri,
dù tôi thấu hiểu mọi mầu nhiệm cùng mọi khoa học, hay dù
tôi có đức tin mạnh mẽ khiến được núi non di chuyển,
nếu tôi không có đức bác ái, thì tôi chỉ là hư vô. Dù
tôi phân phát mọi của cải tôi cho người nghèo khó, dù
tôi hiến thân tôi cho lửa thiêu đốt, nếu tôi không có
đức bác ái, thì những hy sinh ấy cũng thành vô ích.

Người
có đức bác ái thì nhẫn nại, nhân từ, không ghen tị,
không khoe khoang, không kiêu kỳ, không tham lam, không tìm tư
lợi, không giận dữ, không mưu mô gian ác, không vui khi
thấy sự bất công, chỉ vui khi thấy sự thật. Người có
đức bác ái tha thứ mọi sự, trông cậy mọi sự, và chịu
đựng mọi sự.

Ðó
là Lời Chúa.

Cđ:
Tạ ơn Chúa.

 

Second
Reading: 1 Corinthians 12:31-13:8a

A
reading from the first Letter of Saint Paul to the Corinthians.

Brothers
and sisters:

Strive
eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you a still more
excellent way. If I speak in human and angelic tongues but do not have love, I
am a resounding gong or a clashing cymbal. And if I have the gift of prophecy
and comprehend all mysteries and all knowledge; if I have all faith so as to
move mountains, but do not have love, I am nothing. If I give away everything I
own, and if I hand my body over so that I may boast but do not have love, I gain
nothing.

Love
is patient, love is kind. It is not jealous, is not pompous, it is not inflated,
it is not rude, it does not seek its own interests, it is not quick-tempered, it
does not brood over injury, it does not rejoice but rejoices with the truth. It
bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

Love
never fails.

The
word of the Lord.

Response:
Thanks be to God.

 

Alleluia
Jo 4: 8.11

Alleluia!
Alleluia!

Thiên
Chúa là Tình Yêu, chúng ta hãy yêu thương nhau, như Thiên
Chúa đã yêu thương chúng ta.

Alleluia!

 

Hoặc
đọc:
1Jo 4:12

Alleluia!
Alleluia!

Nếu
chúng ta yêu thương nhau. thì Thiên Chúa ở trong chúng ta, và
tình yêu của Người nơi chúng ta đã được tuyệt hảo.

Alleluia!

 

Hoặc
đọc:
1Jo 4:16

Alleluia!
Alleluia!

Ai
ở trong tình yêu, thì ở trong Thiên Chúa, và Thiên Chúa ở
trong người ấy.

Alleluia!

 

Phúc
Âm: Jn 15:9-12

Bài
trích Phúc Âm theo thánh Gioan.

Khi
ấy Chúa Giêsu nói với các môn đệ: “Như Cha Thầy yêu
Thầy thế nào, Thầy cũng yêu các con như vậy. Các con hãy
ở trong tình yêu của Thầy. Nếu các con giữ giới răn của
Thầy, các con ở trong tình yêu Thầy. Cũng như Thầy đã giữ
các giới răn của Cha Thầy, nên Thầy ở trong tình yêu của
Người.

Thầy
nói điều này với các con, để các con được sự vui mừng
của Thầy, và để sự vui mừng các con được trọn vẹn.
Ðây là giới răn của Thầy: các con hãy yêu nhau như Thầy
đã yêu các con”.

Ðó
là Lời Chúa.

Cđ:
Lạy Chúa Kitô, ngợi khen Chúa.

 

Hoặc
đọc:
Jn 15:12-17

Bài
trích Phúc Âm theo thánh Gioan.

Khi
ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Ðây là
giới răn Thầy: Các con hãy mến thương nhau, như Thầy đã
mến thương các con. Không có tình yêu nào cao quí hơn mối
tình của người thí mạng sống vì bạn hữu. Các con là bạn
hữu của Thầy, nếu các con thực thi những điều Thầy dạy
các con. Thầy không còn gọi các con là tôi tớ, vì tôi
tớ không biết việc chủ nó làm. Nhưng Thầy gọi các con là
bạn hữu, vì tất cả những gì Thầy đã nghe biết bởi Cha
Thầy, thì Thầy đã tỏ cho các con hay. Không phải các con đã
chọn Thầy, nhưng chính Thầy đã chọn các con, và đặt các
con lên, để các con ra đi, các con thâu hoạch kết quả. Và
kết quả các con tồn tại, để bất cứ điều gì các con
nhân danh Thầy mà xin với Chúa Cha, thì Người sẽ ban cho các
con. Thầy truyền dạy các con những điều, để các con mến
thương nhau”.

Ðó
là Lời Chúa.

Cđ:
Lạy Chúa Kitô, ngợi khen Chúa.

 

Alleluia

Alleluia!
Alleluia!

I
give you a new commandment, says the Lord, love one another as I have loved you.

Alleluia!

 

Gospel:
John 15:9-12

+
A reading from the holy Gospel according to John.

Jesus
said to his disciples:

“As
the Father loves me, so I also love you. Remain in my love. If you keep my
commandments, you will remain in my love, just as I have kept my Father’s
commandments and remain in his love.

“I
have told you this so that my joy might be in you and your joy might be
complete. This is my commandment: love one another as I love you.”

The
Gospel of the Lord.

Response:
Praise to you Lord Jesus Christ.

 

Nghi
Thức Hôn Phối

 

Chủ
tế:
Các con thân mến, các con đến nhà thờ để tình yêu
các con được Thiên Chúa đóng ấn trước mặt đại diện
Hội Thánh và cộng đồng dân Chúa. Thực vậy, Chúa Kitô
rộng rãi chúc phúc cho tình yêu này, và Chúa dùng bí tích
đặc biệt làm cho các con được phong phú và kiên cường,
để các con luôn luôn trung tín với nhau, và đảm nhận
những trách nhiệm của hôn nhân, cũng như chính Người đã
dùng phép Thánh Tẩy để thánh hiến các con. Bởi đó
trước mặt Hội Thánh, cha hỏi ý kiến các con:

Chủ
tế:
T… và T…, các con có tự do và thực lòng đến đây,
chứ không bị ép buộc để kết hôn với nhau không?

Dâu
& Rể:
Thưa có.

Chủ
tế:
Khi chọn đời sống hôn nhân, các con có sẵn
sàng yêu thương và tôn trọng nhau suốt đời không?

Dâu
và Rể:
Thưa có.

Chủ
tế:
Các con có sẵn sàng yêu thương đón nhận con
cái mà Thiên Chúa sẽ ban, và giáo dục chúng theo luật
Chúa Kitô và Hội Thánh không?

Dâu
và Rể:
Thưa có.

 

Tuyên
Hứa

Chủ
tế:
Vậy bởi các con đã quyết định kết hôn với
nhau, các con hãy cầm tay nhau, và nói lên sự ưng thuận của
các con trước mặt Thiên Chúa và Hội Thánh Người.

 

Rể:
Anh… nhận em… làm vợ, và hứa sẽ giữ lòng chung thủy
với em, khi thịnh vượng cũng như lúc gian nan, khi bệnh hoạn
cũng như lúc mạnh khỏe, để yêu thương và tôn trọng em mỗi ngày suốt đời
anh.

Dâu:
Em… nhận anh… làm chồng, và hứa sẽ giữ lòng chung thủy
với anh, khi thịnh vượng cũng như lúc gian nan, khi bệnh hoạn
cũng như lúc mạnh khỏe, để yêu thương và tôn trọng anh mỗi ngày suốt đời
em.

 

Chủ
tế:
Xin Thiên Chúa đoái thương xác nhận sự ưng
thuận mà chúng con đã tỏ bày trước Hội Thánh, và xin
đoái thương đổ tràn ơn phúc cho chúng con. Sự gì Thiên
Chúa đã liên kết, loài người không được phân ly.

Cộng
đoàn:
Amen.

 

Làm
Phép và Trao Nhẫn

Chủ
tế:
Xin Thiên Chúa chúc phúc X
cho những chiếc nhẫn này, mà
hai người trao cho nhau để làm bằng chứng tình yêu và trung
thành với nhau.

 

Rể:
T… em hãy nhận chiếc nhẫn này để làm bằng chứng tình yêu
và trung thành của anh, Nhân danh Cha, và Con và Thánh Thần.

Dâu:
T… anh hãy nhận chiếc nhẫn này để làm bằng chứng tình yêu
và trung thành của em, Nhân danh Cha, và Con và Thánh Thần.

 

Rite
of Marriage

 

My
dear friends, you have come together in this church so that the Lord may seal
and strengthen you love in the presence of the Church’s minister and this
community.

Christ
abundantly blesses this love. He has already consecrated you in baptism and now
he enriches and strengthens you by a special sacrament so that you may assume
the duties of marriage in mutual and lasting fidelity. And so, in the presence
of the Church, I ask you to state your intentions.

 


N… and N…, have you come here freely and without reservation to give
yourselves to each other in marriage?


Will you love and honor each other as man and wife for the rest of your lives?


Will you accept children lovingly from God and bring them up according to the
law of Christ and his Church?

 

Exchange
of Vows

Since
it is your intention to enter into marriage, join your hands, and declare your
consent before God and his Church.

 

Groom:
N…, take you N…, to be my wife. I promise to be true to you in good times
and in bad, in sickness and in health, I will love you and honor you all the
days of my life.

Bride:
N…, take you N…, to be my husband. I promise to be true to you in good times
and in bad, in sickness and in health, I will love you and honor you all the
days of my life.

 

Reception
of Consent

You
have declared your consent before the Church. May the Lord in His goodness
strengthen your consent and fill you both with his blessings.

What
God has joined, men must not divide.

Response:
Amen.

 

Blessing
and Exchange of Rings

Lord,
bless these rings which we bless X
in your name Grant that those who wear them may always have deep faith in each
other.

May
they do your will and always live together in peace, good will, and love. We ask
this through Christ our Lord. Amen.

 

Groom:
N…, take this ring as a sign of my love and fidelity. In the name of the
Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

Bride:
N…, take this ring as a sign of my love and fidelity. In the name of the
Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

 

A
circle is the symbol of wholeness, perfection, and unity. Like circles, their
rings have no beginning and no end. They are tokens of the growing relationship
that N… and N… have come here to celebrate and confirm.

 

Lighting
of Unity Candle

N…
and N… are going to light their Unity Candle, a symbol of their relationship
and love. The candles from which they light have been lit by their parents to
represent their lives to this moment.

The
Lights, representing the faith, wisdom, and love they have received from their
parents, are distinct, each burning alone. N… and N… will light the center
candle to symbolize the union of their lives. As this one light bums undivided,
so shall their love be one.

May
the radiance of this one light be a testimony of their unity. May these candles
bum brightly as symbols of their commitment to each other, and as a tribute to
their parents’ everlasting love for them.

 

Lời
Nguyện Giáo Dân

Chủ
tế:
Anh chị em thân mến, từ đầu lễ tới giờ,
chúng ta đã được nghe Chúa nói với chúng ta qua các bài
đọc Thánh Kinh. Bây giờ chúng ta hãy xin Ngài nghe lời cầu
nguyện của chúng ta dâng lên Ngài.


Chúng con cầu xin cho Ðức Thánh Cha, các Giám Mục và các
Linh Mục khắp thế giới, hầu các ngài biết hướng dẫn
chúng con luôn vững tin vào Chúa, và biết sống thương yêu
nhau. Chúng con cầu xin Chúa.

Cộng
đoàn:
Xin Chúa nhậm lời chúng con.


Lạy Chúa là suối nguồn Tình Yêu, xin ban cho anh T… và chị
T… vừa ước thề với nhau, được muôn phước lành của
Chúa, được mãi mãi yêu thương nhau, và biết xây dựng gia
đình theo gương sáng Thánh Gia, cùng kiên trì vượt qua mọi
thăng trầm trong đời sống lứa đôi. Chúng con cầu xin Chúa.

Cộng
đoàn:
Xin Chúa nhậm lời chúng con.


Chúng ta xin Chúa trả công bội hậu cho Cha Chủ Tế và các Cha
đồng tế, cho cha mẹ hai bên, cho các anh chị em, họ hàng bạn
hữu, và mọi người hiện diện nơi đây, vì tình yêu thương
và sự giúp đỡ cao quí của mọi người đã dành cho đôi
tân hôn. Chúng con cầu xin Chúa.

Cộng
đoàn:
Xin Chúa nhậm lời chúng con.


Chúng con cũng cầu xin Chúa thương đến ông bà tổ tiên nội
ngoại và thân bằng quyến thuộc của chúng con đã lìa khỏi
cõi đời này được hưởng hạnh phúc bất diệt trong
nước Chúa. Chúng con cầu xin Chúa.

Cộng
đoàn:
Xin Chúa nhậm lời chúng con.

Chủ
tế:
Lạy Cha chí nhân, nhờ Chúa Thánh Thần, Chúa
đã đổ vào lòng chúng con ơn tình yêu. Xin Chúa rộng ban
thật nhiều ơn tình yêu này cho đôi tân hôn, cho gia đình họ,
và cho mọi người chúng con. Chúng con nguyện xin nhờ Ðức
Kitô Chúa chúng con.

Cộng
đoàn:
Amen.

 

Prayer
of the Faithful

Priest:
Now that we have heard God’s word in the Bible and experienced the Lord’s
presence in this exchange of vows, let us present these prayerful petitions for
people in the world today.


For our Holy Father on earth, the Pope, all the bishops and the clergy
everywhere that they may lead us to deeper faith in God and a stronger love for
others, let us pray to the Lord.

Response:
Lord hear our prayer.


For married persons that they may continue to give, be able to forgive and find
happiness deepen with the passing of each day, let us pray to the Lord.

Response:
Lord hear our prayer.


For T… and T…, now beginning their life together, that they may have divine
assistance at every moment, the constant support of friends, the rich blessing
of children, a warm love reaching out to others, and good health until a ripe
old age, let us pray to the Lord.

Response:
Lord hear our prayer.


For those who are sick, lonely, discouraged, or oppressed that they may be
strengthened by God’s help and aided by their friends, let us pray to the Lord.

Response:
Lord hear our prayer.


For those who have died, the relatives and friends of T… and T… and of all
present for this wedding, that they may enjoy perfect happiness and total
fulfillment in eternal life, let us pray to the Lord.

Response:
Lord hear our prayer.

 

Lời
nguyện tiến lễ

Lạy
Chúa, xin chấp nhận của lễ chúng con dâng để cầu cho anh (ông)
T…. và chị (bà) T…. vừa thành hôn theo luật Hội Thánh. Mối
duyên này Chúa đã se định, xin cũng an bài cho họ được
trăm năm hạnh phúc. Chúng con cầu xin…

 

Lời
tiền tụng

Lạy
Chúa, là Cha chí thánh là Thiên Chúa toàn năng hằng hữu,
chúng con tạ ơn Chúa mọi nơi mọi lúc, thật là chính đáng,
phải đạo và sinh ơn cứu độ cho chúng con. Chúa đã muốn
kết hợp hai người nam nữ bằng hôn ước để họ suốt
đời gắn bó yêu thương và sống hoà thuận trong tình nghĩa
vợ chồng, để nhờ cuộc hôn nhân thánh thiện con cái Chúa
ngày thêm đông đảo. Thật vậy, nhờ Chúa dự liệu và ban
ơn, Chúa đã làm nên hai điều kỳ diệu: là cho đôi bạn
sinh con cái để trần gian được tăng vẻ huy hoàng và cho con
cái họ được tái sinh để Giáo Hội càng thêm phát triển,
nhờ Ðức Kitô Chúa chúng con. Nhờ Người, hiệp với toàn
thể Thiên thần và các thánh, chúng con không ngừng hát
bài ca chúc tụng Chúa và tung hô rằng:

Thánh!
Thánh! Thánh!…

 

Prayer
over the Gifts

Lord,

Accept
our offering for this newly married couple, N… and N…

By
your love and providence you have brought them together; now bless them all the
days of their married life. (we ask this) through Christ our Lord.

 

Preface

Priest:
The Lord be with you.

All:
And also with you.

Priest:
Lift up your hearts.

All:
We lift them up to the Lord.

Priest:
Let us give thanks to the Lord our God.

All:
It is right to give him thanks and praise.

 

Priest:
Father, all-power full and ever-living God, we do well always and everywhere to
give you thanks. By this sacrament your grace unites man and woman in an
unbreakable bond of love and peace.

You
have designed the chaste love of husband and wife for the increase both of the
human family and of your own family born in baptism.

You
are the loving Father of the world of nature; you are the loving Father of the
new creation of grace. In Christian marriage you bring together the two orders
of creation: nature’s gift of children enriches the world, and your grace
enriches also your Church.

Through
Christ the choirs of angels and all the saints praise and worship your glory.
May our voices blend with theirs as we joint in their unending hymn:

Holy!
Holy! Holy!…

 

Cầu
nguyện cho đôi tân hôn

Sau
kinh lạy Cha, chủ tế bỏ kinh “lạy Chúa, xin cứu chúng con”
đứng quay mặt về phía đôi tân hôn và đọc lời cầu
nguyện cho họ. Trong lời mời gọi, nếu một trong hai hoặc cả
đôi tân hôn không rước lễ thì bỏ câu trong ngoặc. Trong
lời cầu nguyện, có thể tuỳ nghi bỏ hai trong ba đoạn “lạy
Thiên Chúa toàn năng. Lạy Chúa, Chúa dùng bí tích cao trọng.
Lạy Chúa, Chúa đã phối hợp.” Chỉ cần giữ lại đoạn
thích hợp với bài đọc trong lễ. Trong đoạn cuối cùng của
lời nguyện này, cũng có thể bỏ những chữ trong ngoặc,
tùy hoàn cảnh của đôi tân hôn, thí dụ đôi tân hôn đã
lớn tuổi.

Chủ
tế đứng chắp tay nói:

Anh
chị em thân mến, chúng ta hãy dâng lên Cha trên trời lời
cầu khẩn thiết tha, xin Người tuôn đổ muôn phúc lành cho
anh chị (ông bà) T… và T… vừa thành hôn với nhau theo nghi
thức Kitô giáo. Người đã liên kết họ bằng giao ước
thánh (và bằng bí tích Mình và Máu Ðức Kitô), xin Người
cũng cho họ biết trọn đời yêu thương nhau.

 

Mọi
người thinh lặng cầu nguyện trong giây lát, rồi chủ tế giang
tay đọc tiếp:

*
– Lạy Cha là Thiên Chúa toàn năng, Cha đã tạo dựng muôn
loài từ hư vô, và an bài mọi sự trong trời đất ngay từ
thuở ban đầu. Khi dựng nên con người giống hình ảnh Cha, Cha
đã đặt người nữ làm trợ tá bất khả phân ly của
người nam, vì vậy, họ không còn là hai, nhưng chỉ là một
xương một thịt. Như thế, Cha dạy chúng con rằng: sự gì Cha
đã phối hợp nên một, loài người không bao giờ được
phép phân ly.

*
– Lạy Cha, Cha dùng bí tích cao trọng thánh hoá tình nghĩa vợ
chồng, để hôn nhân tượng trưng cho sự kết hợp nhiệm
mầu giữa Ðức Kitô và Hội Thánh.

*
– Lạy Cha, Cha đã phối hợp người nữ với người nam và
từ nguyên thủy đã chúc phúc cho xã hội họ gầy dựng
nên được sinh sôi nảy nở. Lời chúc phúc này, dù
nguyên tội hay đại hồng thủy cũng không xóa bỏ được.

Xin
ghé mắt nhân từ nhìn đến chị (bà) T… vừa thành hôn với
anh (ông) T… và đang cầu mong được Cha ban ơn phúc. Xin cho chị
(bà) được đầy lòng yêu thương, biết ăn ở thuận hoà,
luôn noi gương các thánh nữ đã được tán dương trong
sách thánh.

Xin
cho anh (ông) T… biết trọn niềm tin tưởng ở chị (bà) T… nhìn
nhận chị (bà) là người bạn bình đẳng, và cũng được
thừa hưởng sự sống là hồng ân Chúa ban. Xin cho anh (ông)
biết luôn luôn kính trọng và yêu thương chị (bà) như Ðức
Kitô yêu thương Hội Thánh.

Vậy
giờ đây, lạy Cha, xin cho đôi tân hôn này được kiên trì
giữ vững đức tin, và thiết tha yêu mến luật Cha; được
trọn tình chung thuỷ với nhau để nêu gương một đời sống
thánh thiện. Xin ban cho họ được sức mạnh của Tin Mừng,
để họ trở nên những nhân chứng đích thực của Chúa
Kitô trước mặt mọi người. (xin cho họ đông con nhiều chau,
được trở nên cha mẹ mẫu mực khôn ngoan). Và khi đã
trải qua tuổi thọ an nhàn, họ được về thiên quốc, cùng
các thánh hưởng phúc trường sinh. Chúng con cầu xin…

 

Nuptial
Blessing

My
dear friends, let us turn to the Lord and pray that he will bless with his grace
this woman (N…) now married in Christ to this man (N…) and that he will
unite in love the couple he has joined in this holy bond.

Father,
by your power you have made everything out of nothing.

In
the beginning you created the universe and made mankind in your own likeness.
You gave man the constant help of woman so that man and woman should no longer
be two, but one flesh, and you teach us that what you have united may never
divided.

Father,
you have made the union of man and wife so holy a mystery that is symbolizes the
marriage of Christ and his Church.

 

Father,
by your plan man and woman are united, and married life has been established as
the one blessing that was not forfeited by original sin or washed away in the
flood.

Look
with love upon this woman, your daughter, now joined to her husband in marriage.
She asks your blessing. Give her the grace of love and peace. May she always
follow the example of the holy women whose praises are sung in the scriptures.

 

May
her husband put his trust in her and recognize that she is his equal and the
heir with him to the life of grace. May he always honor her and love her as
Christ loves his bride, the Church.

Father,
keep them always true to your commandments. Keep them faithful in marriage and
let them be living examples of Christian life.

Give
them the strength which comes from the gospel so that they may be witnesses of
Christ to others. (Bless them with children and help them to be good parents.
May they live to see their children’s children.)

And,
after a happy old age, grant them fuilness of life with the saints in the
kingdom of heaven.

(We
ask this) through Christ our Lord.

All:
Amen.

 

Lời
nguyện hiệp lễ

Lạy
Chúa, Chúa đã an bài cho hai anh chị (ông bà) T… và T… kết
duyên với nhau và đã dùng bí tích hôn nhân mà thánh hoá
mối tình của họ. (Chúa lại còn cho họ đồng bàn cùng ăn
một bánh, uống chung một chén). Giờ đây, vì lễ tế này,
xin Chúa ban dồi dào ân sủng, để họ sống hoà thuận trong
cùng một tình bác ái. Chúng con cầu xin…

 

Prayer
after Communion

Lord,
in your love you have given us this eucharist to unite us with one another and
with you. As you have made N… and N… one in this sacrament of marriage (and
in the sharing of the one bread and the one cup), so now make them one in love
for each other.

(We
ask this) through Christ our Lord.

All:
Amen.

 

Lời
chúc lành cuối lễ

Xin
Thiên Chúa là Cha hằng hữu gìn giữ anh chị (ông bà) luôn
hoà thuận yêu thương nhau. Xin Ðức Kitô ban cho anh chị (ông
bà) được bình an và cho gia đình hằng yên vui đầm ấm.

Ð.
A-men.

Chúc
anh chị (ông bà) (được hồng phúc có con nối dõi tông
đường), được bạn hữu mến thương giúp đỡ, và sống
hoà hợp với mọi người.

Ð.
A-men.

Chúc
anh chị (ông bà) trở thành nhân chứng tình yêu của Thiên
Chúa giữa thế gian: luôn rộng lòng đón tiếp người khổ
đau nghèo đói, để ngày sau chính họ sẽ đền ơn và mời
đón anh chị (ông bà) vào nhà Cha trên trời.

Ð.
A-men.


xin Thiên Chúa toàn năng là Cha, và Con X
và Thánh Thần ban
phúc lành cho anh chị em.

Ð.
A-men.

 

Final
Blessing

God
the eternal Father keep you in love with each other, so that the peace of Christ
may stay with you and be always in your home.

All:
Amen.

May
(your children bless you.) your friends console you and all men live in peace
with you.

All:
Amen.

May
you always bear witness to the love of God in this world so that the afflicted
and the needy will find in you generous friends, and welcome you into the joys
of heaven.

All:
Amen.

And
may almighty God bless you all, the Father, and the Son, X
and the Holy Spirit.

All:
Amen.

 

 

 

Back
to Vietnamese Missionaries in Asia Home Page