Thuyết trình về cảnh đẹp thiên nhiên du lịch đà lạt bằng tiếng anh – Tài liệu text

Thuyết trình về cảnh đẹp thiên nhiên du lịch đà lạt bằng tiếng anh

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (121.12 KB, 14 trang )

Giới thiệu về cảnh đẹp thiên nhiên đà lạt
bằng Tiếng Anh.
The name ”Da Lat” combines “Đà” which originates from “Đak” and means
“water” or “lake” in the local dialect, and “Lát” thethe name of the local
ethnic-minority group, a subsection of the Cơ Ho group. The name ”Da Lat”
thus refers to the water of the Lát (lách) people. Da Lat. is home to many
beautiful lakes; making it a popular spot for travellers. The city has seen an
influx of tourists in recent years because of the international popularity ‘of
eco-tourism. “Now, the city is among the top ten tourist destinations ‘in Viet
Nam. Climbing Lang Biang Mountain just north of Da Lat and the many
walking tracks surrounding the City are popular with both residents and
tourists.
Địa danh đà lạt là sự kết hợp của từ Đà bắt nguồn từ từ Đak có nghĩa là nước hoặc hồ
theo tiếng địa phương và từ lát (lách) tên một bộ tộc tiêu số thuộc dân tộc Cơ Ho. Vì vậy
Đà lạt có nghĩa là nước của bộ tộc Lách. Đà Lạt là mảnh đất có nhìễu hỗ đẹp, khiển Đà
Lạt trở thành một địa điểm nổi tiếng dối với khách du lịch. Những năm gần đâỵr thành
phố tràn ngập du khách vì sự ưa thích quof tế đối với du lịch sinh thái. Hiên nay, Đà Lạ là
một trong mười điểm đến của khách du lich Việt Nam. Cả khách du lịch và cư dân nơi
đây đều thích trèo lên núi Lang Biang ở phía Bắc của thành phố và đi dạo trên những nẻo
đường bao quanh thành phố.)

Doctor and explorer Alexandre Yersin (1863-1943) founded the French
resort in Da Lat in 1895 because he thought the Lang Biang Plateau was an
ideal place for convalescence. Since that time, the town and the surrounding
rugged terrain have attracted a steady stream of domestic and international
tourists. Situated at an altitude of 1,500 meters above sea level, Da Lat is
300 kilometers north of Ho Chi Minh City and 110 kilometers inland from
the coast.
Bác sĩ đồng thời là nhà thám hiểm Alexander Yersin (1863-1943) đã xây dựng khu nghỉ
mát kiểu Pháp ở Đà Lạt năm 1895 vì theo ông, Cao nguyên Lang Bỉang là nơi lý tưởng
để dưỡng bệnh. Từ đó, thành phố với địa hình ghồ ghế bao quanh đã thu hút được rất

nhiều du khách trong nước và quốc tế. Đà Lạt ở độ cao 1.500 m so với mực nước biển,
cách thành phố Hồ Chí Minh 300km về phía bắc, và cách bờ biển 1.652km từ đất liền.

Da Lat is often referred to as the ”City of Eternal Spring” because its

average daily temperature varies between 15 and 24°C and is often sunny.
The rainy season falls between April and November, with an average annual
rainfall of 1.755 meters, while the dry season is between December and
March. This climate allows oa Lat to grow flowers all year round, hence its
other name, ”City of Flowers.” A light mist often covers the mountains and
fertile valley fields surrounding oa Lat. Farmers ship fruits and vegetables
throughout Viet Nam; in fact, the road linking Da Lat with Ho Chi Minh
City is known as the ”Road of Fruits and Vegetables.”
Đà Lạt còn được người ta gọi là ”Thành phố của Mùa xuân vĩnh cứu” vì nhiệt độ trung
bình hàng ngày chỉ dao động từ 15°C đến 24°C và luôn có nắng. Mùa mưa là từ tháng -4
đến tháng 11, lượng mưa trung bình hàng năm là 1.755m; còn mùa khô là từ tháng 12 đến
tháng 3. Khí hậu ở đâỵrấLthuậgn/lơịfchojviệc trồng họa quanh năm, do đó Đà Lạt còn
được gói là “Thành phố của các Loài hoa”. Một làn sương mỏng luôn bao phủ núi đồi và
làm mẫu mỡ những cánh đồng dưới thung lũng bao quanh Đà Lạt. Những người trồng rau
Đà Lạt chuyên chở rau quả của mình tới khắp mọi nơi ở Việt Nam: Trên thực tế con
đường nối Đà Lạt với thành phố Hồ Chí Minh đã được mệnh danh là “Tuyến đường rau
quả”.

Da Lat has a mixture of ethnic minorities as well as ethnic Kinh
(Vietnamese), who have moved there. Here is one of the few places in Viet
Nam where local residents wrap up in warm clothes year round. The young
girls of the region are renowned for their pink cheeks. Ba Lat’s city centre
boasts an array of attractions for tourists, who can visit its French-style
university grounds, church, and train station. The General Museum displays

a good range of indigenous artifacts and various objects of local historical
significance.
Đà Lạt là nơi có nhiều người dân tộc thiểu số lân dân tộc Kinh (người Việt) đến sinh
sống. Đây là một trong số ít nơi của Việt Nam mà người dân có thể mặc áo ấm quanh
năm. Các cô gái trẻ thì nổi tiếng với đôi má ửng hổng. Trung tâm thành phố có nhiều
điểm hấp dẫn du khách. Họ có thể tham quan các khu trường đại học, nhà thờ và nhà ga
xe lửa theo kiểu Pháp. Viện Bảo tàng Tổng hợp trưng bày rất nhiều fiô táf tạo của người
bản xứ và nhiều hiện vật có ý nghĩa lịch sử của địa phương.

Visitors to Da Lat can also see palaces erected by French governors and
Vietnamese kings, including one built by Bao Dai, Viet Nam’s last monarch.
Da Lat is also home to at least ten ancient pagodas, the most popular ones

being Linh Son, Linh Phong, Linh Quang, Thien Vuong Cố Sát, and Thien
vien Truc Lam. Da Lat boasts one of the oldest and most established golf
courses in Viet Nam. Located on hilly terrain near Xuan Huong Lake, the
golf course has been upgraded to international standards for eighteen holes.

Du khách tới Đà Lạt cũng được xem nhiều lâu dài do các thống sứ Pháp và các vua Việt
Nam xây dựng, trong đó có một lâu đài được xây dựng bởi Bảo Đại, vị vua cuối cùng của
Việt Nam. Đà Lạt cũng có ít nhất 10 ngôi chùa cổ, nổi tiếng nhất Ià chùa Linh Sơn, Linh
Phong, Linh Quang, Thiên Vương Cố Sát và Thiền viện Trúc Lâm. Đà Lạt còn có một
trong các sân gòn lâu đời nhất ở Việt Nam, nằm trên khu đất đối gần Hồ Xuân Hương.
Sân gòn này đã được nâng cấp đạt tiêu chuẩn quốc tế với 18 lỗ.

Visitors will see a wide variety of flowers many of them rare along the city’s
streets, in its markets, and in the city’s parks and nurseries. Da Lat’s
horticulture industry is thriving; its flowers are in demand throughout the
country and are particularly popular in Ho Chi Minh City. Da Lat’s oldest

flower garden can be found near Da Lat University and Xuan Huang Lake at
2 Phù đổng Thién Vuong Street. Established in 1966 and opened to the
public in 1985, this garden displays a large collection of over 300 species
and includes local varieties as well as flowers from throughout the world.
The garden with its roses, Chrysanthemums, gladioli, orchids, and mi mosa
has flowers in bloom year round.
Dọc các khu phố, trong các chợ và trong các công viên và vườn ươm của thành phố, du
khách sẽ thấy sư đa dạng của các loài hoa, nhiều loài thuộc loại quý hiếm. Công nghiệp
làm vườn ở Đà Lạt rất phát triển; hoa Đà Lạt được khắp nơi trên đất nước ưa chuộng và
đặc biệt được ưa thích tại thành phố Hồ Chí Minh. Vườn hoa cổ nhất của Đà Lạt ở gần
tníờng đại học Đà Lạt và Hồ Xuân Hương, tại số 2 phố Phù Đổng Thiên Vương. Được
xây dựng năm 1966 và mỡ của cho công chúng vào năm 198`5, khu vườn này tning bày
một bộ suu tập lớn gôm hơn 300 loài hoa gồm các loài hoa địa phương cũng như các loài
hoa được du nhập tỪ khắp nơi trên thế giới. Trong vườn có hoa hồng, hoa cúc, hoa lay
ơn, hoa phong lan, và mimôsa có hoa quanh năm.

Da Lat boasts the highest concentration of flower species in Viet Nam, with
a concentration on oriental flowers such as purple peach blossoms, violet
Japanese daisies, yellow Chrysanthemums, red Chinese hibiscus, jasmine,

night orchids, and white lilies. Growers have imported various rose species,
such as Rosa Lutea (which grows from the Middle East to China) and the
Rosa I ndicafragans (which comes from Europe). Several newer rose species
are named for celebrities, such as the Brigitte for Bridgitte Bardot, the John
F. Kennedy, and Grace de Monaco, in addition to established species. One
unique flower to be found in or. Lat is the Salem. In (960, a Vietnamese
resident of Belgium introduced the flower, which resembles bells with
white, pink, and violet petals. Rose lovers throughout the country prize this
species, which travels well.

Đà Lạt là nơi tập trung nhiều nhất các loài hoa ở Việt Nam như hoa đào tía, hoa cúc Nhật
tím, hoa cúc vàng, hoa dâm but Trung Quốc đó, hoa nhái, các loài hoa phong lan nở vào
đêm và hoa loa kèn trắng. Những người trồng hoa đã nhập nhiều loài hoa hồng như hoa
Rosa Lutea (đươc trồng ở Trung Đông rồi ở Trung Quốc) và hoa Rosa lndicafragans
(nhập từ Châu Âu). Nhiều loài hoa hồng mới được đặt tên theo các nhân Vật nổi tiếng
như hoa Brigìtteọ(theo Brigitte Bardot, nữ diễn viên điện ảnh nôi tiếng người Pháp), hoa
John F. Kennedy và Grace de Monaco, ngoài những loài ho có sẵn ở địa phương. Một
loài hoa độc đáo ở Đà Lạt có tên là Salem. Năm 1960, một Việt kiểu sống tại Bỉ đã mang
loài hoa có hình giống các cải chuông với cánh mầu trắng, hồng và tím về nước. Những
người yêu hoa hồng khắp_đất nước cũng đánh giá cao loài hoa này vì nó dê vận chuyển.

About twenty species of Chrysanthemums and daisies bloom year round.
One of the most popular Species is Sans-souci (Worry-free), in addition to
Pensee, Violet, Cosmos, Immortal. Many species that originated in North
America, Mexico, Latin America, Africa, and Europe now have Vietnamese
names, such as Hoang Anh (Verge d’or), Thu’q’c du’q’c (Dahlia), Thu hcii
du’r‘mg (Begonia Rex), Da hop (Magnolia), Mdm 561′ (GueuIe-de-Loup),
Ldng den (Fuchsia). Phong If! (Geranium), Xac phao (Sauge Eclatante). Sen
da (loubarbe Des Toits), Sen can (Capucine).
Có khoảng 20 loài hoa cúc nở rộ quanh năm. Một trong số các loài cúc nổi tiếng nhất là
Sans -soucì (nghĩa là Vô tư), ngoài ra còn có hoa păng-xê, vi-o-lét, cúc vạn thọ. Rất nhiều
loài hoa có nguồn gốc từ Bắc Mỹ, Mê-hi-cô, châu Mỹ La Tinh, Châu Phi và Châu Âu nay
được đặt tên tiếng Việt như Hoàng Anh, Thược dược, Thu hải dường, Dạ hợp, Mõm Sói,
Lồng Đèn, Phong lữ, Xác pháo, Sen đá và Sen cạn.

A variety of cherry blossoms (Prunus Cerasoides) that is unique to Da Lat
blooms at Lunar New Years. This deciduous cherry tree, which grows well

in Da Lat’s temperate climate, sheds its leaves in autumn and remains

leafless throughout the winter. First introduced to the region in the early
twentieth century, this variety differs from the Japanese cherry blossom,
which cannot grow in Da Lat’s climate. Da Lat has over 200 species of
orchids, with five indigenous species recently discovered. These five feature
”Da Lat” or ”Lang Biang” in their names:
Đà Lạt có một loài hoa anh đào độc đáo thường nở vào dịp Tết Nguyên đán. Loài cây anh
đào lá rụng sớm này có thể mọc tươi tốt trong khí hậu ôn đới của Đà Lạt. Giống cây này
rụng là vào mùa thu và trơ trụi lá trong suốt mùa đông. Đầu thế kỷ 20, loại cây này đã
được trồng ở Đà Lạt Loài hoa này khác hoa anh đảo Nhật Bản, giông hoa không thể phát
triển ở khí hậu của Đà Lạt.

Dendrobium dalatense, Oberonic dalatensi, Eria dalatensis, Dendrobium
langbianense, and Oberonia langbianesis. These indigenous species are in as
much demand as the favourite locally grown imported species: Balkis,
Sayonara, Chateau, and Oriental Legend. Growers sell their orchids both
within Viet Nam and overseas. Da Lat’s orchids grow naturally in fields in
contrast to European orchids, which must be grown in greenhouses that have
special heat, ventilation, and lighting systems, ‘
Đà Lạt có hơn 200 loài hoa phong lan, trong đó có 5 loài bản xứ mới được phát hiện.
Năm loài này có tên là “Đà Lạt” hoặc “Lang Bỉang như Dendrobium dalatense, Oberonic
dalatensi Eria dalatensis, Dendrobium langbianense, and Oheronia langbianesỉs. Nhu cầu
về những loài hoa này cũng nhiều như loài được ưa thích nhập từ nước ngoài về và được
trồng tại địa phương như hoa Balkis, Sayonara, Chateau, and Oriental Legend. Những
người trồng hoa bản các loại phong lan ở cả trong nước và nước ngoài. Phong lan ở Đà
Lạt sống tự nhiên trên các cánh đồng, ngược lại, ở châu Âu, phong lan được trồng trong
các nhà kính với nhiệt độ, thông gió và hệ thống ánh sáng đặc biệt.

Flights to Da Lat operate from Ho Chi Minh City (thirty-five minutes), and
H51 Nc’ji (one hour and forty minutes). Motorists can take two routes from
H5 Chi Minh City. Highway 20 is a trip of three hundred kilometers passing

through Lam Dc’ing Province’s lush Bio Léc District. Or they can take
Highway 1 to Phan Rang and then continue inland on Highway 27 through
an area with historic towers erected by the Cham ethnic minority, past the
Da Nhim Hydropower Plant, and across the stunning Ngoan Muc Pass with
its spectacular view of Da Lat and the surrounding pine forests.

Có những chuyến bay tới Đà Lạt từ thành phố Hồ Chí Minh (một khoảng 35 phút) và từ
Hà Nội (1 tiếng 40 phút). Nếu đi bằng ô tô từ thành phố“ Hồ Chí Minh iênĐà Lat thì có
thể đi theo hai con đường. Quốc lộ 20 là chuyến đi dài 300km qua huyện Bảo Lộc xanh
tươi của tỉnh Lâm Đồng. Hoặc có thể đi theo Quốc lộ 1 tới Phan Rang sau đó đi tiếp theo
đường số 27,fqua một khu vực có những tháp lịch sử do người dân tộc Chăm xây
dưng,’qua nhà máy thuỷ điện Đa Nhim và vượt qua đèo Ngoạn MỤC tuyệt vời để ngắm
nhìn vẻ đẹp ngoạn mục của Đà Lạt và những tùng thông bao quanh thành phố.

Xuan Hu’ong Lake (Fragrant Lake): Xuan Huang Lake is one of Da Lat
City’s most famous landmarks. Shaped like a crescent moon, the lake covers
five Square kilometers. Its clear waters and the surrounding boulevards lined
with trees make the park a favourite rendezvous for lovers. Fishing is a
popular pastime, as is riding the pedal boats and relaxmg with a drink or a
good meal in one of the many cafes and restaurants lining the lake.
Hồ Xuân Hương: Hồ Xuân Hương là một trong những tháng cảnh nổi tiếng nhất của
thành phố. Hô. rộng Skm vuông với hình dáng mảnh trăng lưỡi hem. Mặt nước trong
xanh và những dai IỘ chung quanh haifbên có trồng cây làm cho công viên trở thành
nơiJhẹn hò ưa thích của những cặp tình nhân. Câu cá là môn giải trí được ưa thích cũng
như đi thuyền dap nước và thư giãn với một món đồ uống hay_ một bữa ăn ngon trong
một trong những quán cà phê và nhà hàng chung quanh hồ

Than Thở (Lake of Lament): This lake just six kilometers east of Da Lat’s
centre, lies between pine-covered hills. Local legend has it that the trees

whisper a tragic love story that the lake witnessed and retains: A young
couple committed suicide there in order to remain together. The light breeze
across the water carries the sounds of the lovers’ sobs. Visitors can see the
gravesite that symbolises the couple’s eternal convalesce.
Hồ Than Thở: Hô Than Thở năm giua hai đổi thông về phía đón và chỉ cách trung him
thành phố 6 km. Truyẵn thuyết địa phương k6 rằng, cây cối quanh hồ vấn thì thầm chứng
kiến câu chuyện về bi kịch tỉnh yêu của một dôi tinh nhân đã tự tử chính tại nơi này để
được hôn nhau mãi mãi. Làn gió nhẹ thổi ngang mặt hổ mang theo tiếng nức nở của đôi
tình nhân. Du khâth vẫn còn thấy ngôi mộ biểu trưng cho mối tình vĩnh cửu của họ. Đồi
thông Hai Mộ nằm cạnh hô Than Thở cũng nổi tiếng vì những sự tưởng tượng phong phú
và là nơi lãng mạn để nghỉ ngơi.

Tuyen Lam (All Forest) lake): This lake, located close to the popular

Datanla Waterfall and formed by water from Tia Spring and the upper
section of Ba Tam River on Voi (Elephant) Mountain, is a favourite for
rowing and fishing. It is not clear when or how the lake got this name
suggesting its forested environment. The water, the pines, and a nearby
pagoda create an atmosphere befitting solitary souls.
Hồ Tuyền Lâm: Hồ này ở gần thác nước Datania nổi tiếng và được tạo thành nhờ nguồn
nước từ suối Tia và khúc trên của sông Đệ Tam trên núi Voi. Hồ là nơi câu cá và bơi
thuyền được ưa thích. Không rõ tự bao giờ và vì sao hổ lại có tên này, có thể vì môi
trường rừng nơi đây. Nước hổ, những hàng thông và ngôi chùa bên hồ tạo thành một bầu
không khi thích hợp với những tâm hôn cô đơn.

The government began building a dam at the site in 1982 to ensure sufficient
water to irrigate hundreds of hectares of rice fields in Dt’tc Trong District
and completed the construction in 1987. Ever since, the lake has been a
popular tourist attraction for tourists to Da Lat. A boat trip gives close-up

views of the surrounding hills covered in pines. Several endangered animals
inhabit the pine forests. Attractive tourist sites spot the lake banks, including
the hunting grounds of Bảo Dai (the last king of the Nguyen Dynasty), 830
mi Waterfall, an area for raising buffalo, and the hunting grounds, of the Lat,
an ethnic-minority group. A Zen monastery sits atop the hill north of the
lake.
Chính phủ bắt đầu xây dựng một con đổi) tại đây vào năm 1982 để đảm bảo đủ nước tưới
cho hàng trăm héc-ta ruộng lúa ở huyện Đức Trọng, và công việc xây đơn đã hoàn thành
vào năm 1987. Kể từ đó, h Tuyền Lâm trở thành điểm du lịch nổi tiếng thu hút du khách
tới Đà Lạt. Một chuyến đi bằng tàu sẽ giúp du khách ngắm nhìn cận cảnh những đổi
thông ở chung quanh. Nhiều loài động vật có nguy cơ bị tuyệt chúng đang cư trú trong
những khu rừng thông. Nhiều địa điểm du tich hấp dẫn nằm rải rác trên bờ hồ bao gồm
khu săn bắn của Bảo Đại (vị vua cuối cùng của Triều đại nhà Nguyễn), Thác Bảo Đại,
một bãi nuôi trên và khu săn bắn của người Lạt một nhóm người dân tộc thiểu số Một tu
viện Thiền nằm trên ngọn đổi ở phía bắc của hồ.

Da Nhim Lake: Situated some forty kilometers east of pa Lat on the road to
Phan Rang, this lake is worth the trip for its spectacular scenery because it is
located inside an inactive volcano. After climbing the volcano, visitors are
privileged to find a panoramic view overlooking the surrounding mountains
and valleys.

Hồ Đa Nhim: nằm ở phía đông và cách Đà Lạt khoảng 40km trên đường đi Phan Rang.
Một chuyến đi thăm phong cảnh ngoạn mục của hồ này thật cũng bỏ công vì hồ nằm
trong một núi lửa không hoạt động. Sau khi trèo lên ngọn núi lửa du khách sẽ thấy được
bức tranh toàn cảnh của những núi đồi và thung lũng chung quanh.

Đa Thiện Lake: This lake in the ”Valley of Love” with the imposing Lang
Bian Mountain as its backdrop is a popular meeting place for lovers.

Hồ Đa Thiện: Hổ nằm trong Thung lũng 1ình Yêu, với ngọn núi Lang Bian hùng vĩ làm
nền, là nơi hẹn hò ưu thích của các cặp tình nhân.

Lak lake: In the Ê đê ethnic-minority language, ”Lak” means ”Lake of Đắk
Lắk Province.” The journey of 170 kilometers from Da Lat to this lake
passes through the scenic Truong Son Mountain Range and by villages
belonging to the M’Nong, E -dé, Churu, and Co Ho ethnic minorities.
Hố Lắk: Theo ngôn ngữ dân tộc thiểu số Êđê, từ “Lắk” có nghĩa là “Hồ của tỉnh Đắk
Lắk”. Chuyến đi dài 170 km từ Đà Lạt tới hồ này đi xuyên qua dãy núi Trường Sơn đẹp
như tranh và ngang qua những ngôi làng của người dân tộc thiểu sô M’Nông, Ê-dê, Churu, và Cơ Ho.

Prenn Waterfall: This waterfall ten kilometers from ea Lat lies at the foot of
Prenn Pass and is famous for its cascadea white satin curtain falling over the
footbridge located behind the falls Pine forests and a variety of wild flowers
surround the waterfall.
Thác Prenn: Thác này cách Đà Lạt lOkm, nằm ngay dưới chân đèo Prenn và nổi tiếng với
làn nước trắng xoá như một tấm màn bằng vải sa-tanh trắng rủ xuống chân cầu ở phía sau
các ngọn thác. Bao quanh thác là các cánh rừng thông và các loài hoa dại.

Pon Cour Waterfall: Many people regard this waterfall fifty kilometers south
of m Lat as one of the most magnificent in lndochina. Although its drop is
only forty meters, the waterfall has a plentiful supply of water and carries
religious significance for local ethnic-minority people, who flock there for
Lunar New Year’s festivities and to pray for good luck in the coming year.
Thác Pon Gour: Rất nhiều người cho rằng thác năm ở phía nam và cách Dã Lat SOkm
này là một trong những thác hùng Vĩ nhất ở Dông Dương Dù chỉ ở độ cao 40m, thác vẫn
cung cấp một lượng nước lớn và mang ý nghĩa tín ngưỡng đối Với các người dân tộc
thiểu số địa phương. Vào dịp hội hè ngày tết, họ lũ lượt kéo nhau đến đây để câu khẩn

cho một năm mới nhiều may mắn.

Ankroet Waterfall: This waterfall fifteen kilometers north of Da Lat and
nearby Dankia Lake makes an attractive outing for tourists. The road to the
waterfall winds through ethnicminority hamlets, where residents have
vegetable farms.
Thác Ankroet: năm ở phía bắc và cách Đà Lạt 15km, gần đó ià hổ Dankia, có thể là một ‘
chuyến dã ngoại hấp dẫn đối với du khách. Con đường tới thác đi quanh những xóm làng
và trang trại trồng rau của người dân tộc thiểu số

Datanla Waterfall: This waterfall at the foot of Prenn Pass and near Highway
20 is ten kilometers south of 0a Lat’s city center. The easiest way to get there
is by motorbike taxi. The waterfall lies in a valley not far from Tuyén Lam
Lake. With its height of twenty meters, Datanla Waterfall is not as steep as
the ones at Prenn and Pon Gour. lt slopes gently and falls gracefully, but its
pool is deep. After a walk of ten or fifteen minutes (about 300 meters) from
the pass to the waterfall, trekkers come to another path that follows a long
and steep slope. Youth like to jump from one rock to another and worm their
way through the bushes.
“Thác Datanla: Nằm dưới chân đèo Prenn, gắn Quốc lộ 20, ở phía nam và cách trung tâm
thành phố Đà Lạt 10km. Cách dễ nhất để tới đó là di xe ôm. Thác năm trong một thung
lũng gần hồ Tuyền Lâm. ở độ cao 20m và không dốc đứng như hai thác Prenn và Pon
Gour, thác Dantala chỉ thoai thoái và đổ nhẹ nhàng nhưng lòng thác thì sâu. Sau khoảng
10 hoặc 15 phút đi bộ (chứng 300m), từ đèo tới thác khách cuốc bộ sẽ gặp một lối đi khác
theo một dốc dài. Thanh niên trẻ trung thích nhảy từ tảng đá này sang tảng đá khác và len
lỏi qua những bụi cây.

Vietnamese researcher Nguyen Diep says the “Datanla” comes from the Co
Ho phrase ”Ba Tam Nha,” which means ”water below the rocks” and has
been mispronounced as ”Datanla.” The banks of the stream that flows into

the Datanla once served as the base and hiding places for the Lat people
when resisting Cham invaders. Eventually, the Lach drove out the invaders.
Thereafter, Datanla became a local resistance base whenever foreign groups
invaded.
Nhà nghiên cứu người Việt Nam, ông Nguyễn Diệp nói rằng cái tên “Datanla” xuất phát
từ cụm từ “Đạ Tàm Nha” của dân tộc Cơ Ho, có nghĩa là ”nước bên dưới đã” và được

phát âm chệch đi thành “Datanla”. Hai bên bờ của con suối chảy vào thác Dantala đã
từng là nơi căn cứ và nơi ẩn nấp của người Lạt khi họ chống lại hơn xâm lược người
Chăm. Sau cùng, người Lạch đã đánh đuổi quân xâm lược. Từ đó, Datanla trở thành một
căn cứ kháng chiến của địa phương mỗi khi có các nhóm người ngoại bang đốn xâm
lược.

Datanla’s scenery is wild and charming. It is said that nymphs from Heaven
once bathed there, hence the name ”Suo’i Tién” or ”Nymph Spring.” In
1998, the government classified Datanla as a site of natural beauty.
Phong cảnh ở Datanla hoang dã và quyến rũ. Người ta nói rằng những nữ thần từ thiên
đình đã từng tắm ở đây, vì thế mà có tôn là “Suốt Tiên” hay “Suối Nữ thần”. Năm 1998,
chính phủ Việt Nam đã xốp hang Dantala là một cảnh đẹp thiên nhiên.

Prenn Waterfall and Pass: Prenn Pass and Prenn Waterfall are twelve
kilometers from the center of Da Lat City and on Highway 20 near Datanla
Waterfall. Prenn Pass, which is ten kilometers long, lies at the entrance to
Da Lat City. The thirteen-meter waterfall is a hundred meters to the south of
the slope of the pass. At its foot is a bridge partly veiled by the rush of
water. The government recognised Prenn Waterfall as a site of national
beauty in 1998.
Thác Prenn và Đèo Prenn: Thác Prenn và Đèo Prenn năm trên Quốc lộ 20, gần thác
Datanla và’cách trung tâm thành phố Đà Lạt 12km. Đèo Prenn dài lOkm, dẫn vào cửa ngõ

thành phố. Thác cao 13m cách dốc của đèo 100m về phía nam. Dưới chân thác là một cây
cầu với một phần bị dòng nước che khuất. Chính phủ đã công nhận thác Prenn là một
danh lam thắng cảnh của đất nước vào năm 1998.

In the Cham language, ”Prenn” means ”an invaded area” or ”borderline.”
Several centuries ago, the Cham in the Kingdom of Panduranga on the east
coast (present-day Ninh Thuan Province) invaded the land of the Lat and the
Chil, both related to the Co Ho. Prenn was the border area and also the
battlefront between the two sides. The Cham lived on the stretch of land
from Prenn through D’Ran (Don Duang District, Lam Dong PrOVince) to
Phan Rang on the coast. The Co Ho, Lat, and Chil lived in the area on the
western side of Prenn. .
Theo ngôn ngữ của người Chăm, “Prenn” nghĩa là “một vùng bị xâm chiếm” hoặc
”đường ranh giới”. Nhiều thế kỷ trước đây, người Chăm ở Vương quốc Panduranga sống

ở bờ biển phía tây (ngày nay là tỉnh Ninh Thuận) xâm chiếm đất đai của người Lạt và
người Chil, cả hai nhóm này thuộc dân tộc Cơ Ho. Prenn khi đó là khu ranh giới và cũng
là chiến trường giữa hai bên. Dân tộc Chăm sống trên giải đất từ Prenn qua Đ’Ran (huyện
Đơn Dương, tỉnh Lâmng) tới bờ biển Phan Rang. Người Cơ Ho, Lạt và Chi! cư trú ở khu
vực sườn phía tây của Prenn.

According to Chém history, this conflict took place in the seventeenth
century during the reign of King Porome (1625-1651), who had great
military strength and wanted to expand his kingdom westward into the Lang
Bian Highlands. However, the Co Ho, the Lat, and the Chil clipped his
ambition. The Cham occupied D’Ran for a long time. Vestiges of the Cham
dynasties can be found in the area. Some villages in Don Duang District still
bear Cham names, such as K’loong and N’Thol Ha.
Theo lịch sử của người Chăm, cuộc xung đột này diễn ra vào thế kỷ 17, dưới thời trị vì

của Vua Promé (1625 1651) người có sức mạnh quân sự lớn và muốn mở rộng vương
quốc của mình về phía tây vào cao nguyên Lang Bian Tuy nhiên, các dân tộc Cơ Ho, Lạt
và Chi! đã dập tắt tham vọng của ông vua này. Người Chăm chiếm giữ Đ’ Ran trong một
thời gian dài Vết tích của các triều đại Chăm có thể được tìm thây ở khu này. Một sô ngôi
làng ở Đơn Dương vân còn giữ các tên của người Chăm, như là K’Ioong và N’Thol Hạ.

Cam Ly Waterfall: This waterfall is located only three kilometers from the
center of Da Lat, The waterfall is said to drop like a young maiden’s long
hair. ln Vietnamese, the words ”Cam Ly” evoke the melancholia of love.
The phrase has even found its way into the lyrics of a song:
Dear Da Lat, do you hear Cam Ly
Weeping for its first broken love?
Thác Cam Ly. Chỉ cách trung tâm thành phố Đà Lạt 3km. Trông dòng thác giông như
mái tóc dài của một năng trinh nữ. Ở Việt Nam, từ “Cam Ly” gợi nên sự u sầu của tỉnh
yêu. Cụm từ này thậm chí đã được đưa vào lời của một ca khúc trữ tình như sau:
Đà Lạt ơi, có nghe Cam Ly
Khóc tỉnh đầu dang dở?

Cam Ly also is the name of the small stream flowing from Xuan Huang
Lake to the waterfall. The word ”cam ly” has several meanings. In the most
popular sense, it means ”giving in to separation.” However, in old Chinese,

”cam” means ”satisfaction,” ”nice to the ear,” ”happy,” and ”sweet;” ”ly”
means ”delicate” and ”water Soaking into the soil.” Some people believe the
Waterfall symbolises a stream of fresh, sweet .Water soaking into the hearts
of visitors.
Cam Ly cũng là tên của một dòng suôi nhỏ chảy từ hồ Xuân Hương Từ “cam ly” có
nhiều nghĩa, nghĩa phổ biên nhât là “chia cách”. Tuy nhiên, theo tiếng Hán cổ, “cam”
nghĩa là “thoả mãn”, “dễ nghe”, “hạnh phúc” và “ngọt ngào”, ”ly” là “thanh tú” và

“nước thấm vào đất”. Một số người tin rằng thác nước biểu tượng cho một dòng nước
tươi mát, ngọt ngào thấm vào con tim của du khách.

Since the name ”Cam Ly” has existed for such a long time, researchers have
different theories about the Vietnamese nature of the word. The first French
envoy to Da Lat could not understand why most place names in the area
came from ethnic-minority languages. By contrast, ”Cam Ly” sounds like
the language of the Kinh (ethnic Vietnamese) majority. One theory suggests
”Cam Ly” is a phonetic variant of the name of a local ethnic hero, Darn
M’Ly, whose name means ”an indomitable man” in tho Lach language. Dam
M’Ly fought against the French when they first invaded Lang Biang Plateau.
Vi cái tên ’Cam Ly” đã có từ rất lâu, những nhà nghiên cứu đã đặt ra những giả thiết khác
nhau vê ý nghĩa nguyên thuỷ Việt Nam của tu này. Người Pháp đầu tiên đến Đà Lạt
không hiả, tại sao hầu hết địa danh nơi đây đều được dạ theo ngôn ngữ của dân tộc thiểu
số. Ngược lạ, _“Cam Ly” nghe giống như tiếng dân tộc Kinh (Người Việt). Một giả thiết
cho rằng “Cam ty được biến thể ngữâm từ tên một vị anh hùng người dân tộc địa phương
Đảm M’Ly, nghĩa là ”một người bất khuất” theo ngôn ngữ của người Lạch Cơ Ho. Đảm
M’Ly đã chiến đấu chống người Pháp khi lần đầu tiên chúng xâm chiếm Cao nguyên
Lang Biang.

However, many people find the following story more convincing:
Once upon a time, there were three ethnic groups living side by side on the
banks of Cam Ly Spring and Xuan Huong Lake. The Lat lived in the valley
of Xuan Huang Lake; the Chil by the spring in the area of Ba Hé Thuc; and
the Co Ho, led by Chieftain K’Mly, at the top of the waterfall. After K’Mly
passed away, his tribe named the area where they lived as well as the
waterfall and the spring after him. When spoken quickly, ”K’Mly” sounds
like ”Kam Ly.” Later on, people wrote ”Kam Ly” as ”Cam Ly,” which left

the impression that the name is of ethnic Kinh (Viét) origin.
Tuy nhiên, nhiều người cho rằng câu chuyện dưới đây thuyết phục hơn: Ngay xưa, có ba
nhóm dân’tộc sống cạnh nhau trên bờ suối Cam Ly và hồ Xuân Hương. Người Lạt sống ở
thung lũng của hồ Xuân Hương; người Chil ở khu vưc suối Bá Hé Thúc; và người Cơ Ho
do tộc trưởng K’Mly lănh đạo cư trú ở đỉnh thác. Sau khi K’Mly qua đời, bộ tộc đã đặt
tên mảnh đất họ sống cũng như thác nước và dòng suối theo tên ông. Khi nói nhanh
“K’Mly” nghe giống như “Kam LY” hay “Cam Ly”. Sau này người ta viết từ “Kam LY”
iầ “Cam Ly” nên có cảm tưởng là cái tên đó có nguồn gốc của dân tộc Kinh.

Gougah Waterfall: Also called ”Pothole,” this Waterfall is located thirtyeight kilometers from Da Lat and three hundred meters from Highway 20. lt
is seventeen meters high and has two falls, one relatively quiet and the other
gushing. ”Gougah” comes from the ethnic-minority language, while
”Pothole” is an invention of Kinh (ethnic Vietnamese) people to describe the
eggshaped stones that can be seen at the foot of the waterfall during the dry
season.
Thác Cougah: hay còn gọi là “Hốc sâu” cách Đà Lạt 38km và cách Quốc lộ 20 300m.
Thác cao 17m và tách thành hai nhánh, một nhánh chảy nhẹ nhàng còn nhánh kia thì chảy
ầm ầm. Tử “Gougah” bắt nguồn từ ngôn ngữ

Lam Vien Plateau and Lang Biang Mountain: This area twelve kilometers
north of Da Lat includes Lang Biang Mountain, which has the area’s highest
altitude at 2,162 meters. It is popular with both local residents and tourists
interested in adventure sports and in studying rare flora and fauna. Residents
belong to the Lat, Chil, and Ma ethnic minority groups.
Cao nguyên Lâm Viên và núi Lang Biangz khu vưc này năm ở phía bắc và cách Đà Lạt
12km, gồm núi Lang Biang, có độ cao nhất trong khu vực là 2.162 m so với mực nước
biển. Nơi đây được dân địa phương và du khách ưa thích bởi họ có thể chơi các môn thể
thao mạo hiểm và nghiên cứu các thưc vật và động vật quý hiếm. Cư dân ở đây thuộc các
dân tộc Lạt, Chil và Mạ.

The Valley of Love: This ar north of Ba Lat consists of hills, and fragrant
wild flowers and was known as the ”Valley of Peace” during the reign of
EmperoC; Bao Dai. In 1972, engineers butlt a dam an created Da Thien
Lake. The valley continues to attract people, both young and old.

Thung lũng Tình Yêu: khu vực này nằm ở phía bắc và cách Đà Lạt Skm, gồm các quả
đồi, hổ, rừng thông, nhiều loài hoa dại ngạt ngào hương sắc và nổi tiếng với cái tên
“Thung lũng Yên Bình” trong suốt triều vua Bảo Đại. Năm 1972, những kỹ sư đã xây
dưng một con đập và tạo thành hô Đa Thiện. Thung lũng vẫn có sức lôi cuốn nhiều
người, cả trẻ lần giá.

The Forest of Elysium: This forest is thirtyeight kilometers south of Da Lat
and is close to Highway 20. It includes the Gougah Waterfall and is noted
for its raw, natural setting
Rừng Thiên Đường: khu rừng ở phía nam và cách Đà Lạt 38km, gần Quốc lộ 20. Rừng
có Thác Gougah và nổi tiếng với khung cảnh thiên nhiên nguyên sơ.

nhiều hành khách trong nước và quốc tế. Đà Lạt ở độ cao 1.500 m so với mực nước biển, cách thành phố Hồ Chí Minh 300 km về phía bắc, và cách bờ biển 1.652 km từ đất liền. Da Lat is often referred to as the ” City of Eternal Spring ” because itsaverage daily temperature varies between 15 and 24 °C and is often sunny. The rainy season falls between April and November, with an average annualrainfall of 1.755 meters, while the dry season is between December andMarch. This climate allows oa Lat to grow flowers all year round, hence itsother name, ” City of Flowers. ” A light mist often covers the mountains andfertile valley fields surrounding oa Lat. Farmers ship fruits and vegetablesthroughout Viet Nam ; in fact, the road linking Da Lat with Ho Chi MinhCity is known as the ” Road of Fruits and Vegetables. ” Đà Lạt còn được người ta gọi là ” Thành phố của Mùa xuân vĩnh cứu ” vì nhiệt độ trungbình hàng ngày chỉ giao động từ 15 °C đến 24 °C và luôn có nắng. Mùa mưa là từ tháng – 4 đến tháng 11, lượng mưa trung bình hàng năm là 1.755 m ; còn mùa khô là từ tháng 12 đếntháng 3. Khí hậu ở đâỵrấLthuậgn / lơịfchojviệc trồng họa quanh năm, do đó Đà Lạt cònđược gói là “ Thành phố của các Loài hoa “. Một làn sương mỏng mảnh luôn bao trùm núi đồi vàlàm mẫu mỡ những cánh đồng dưới thung lũng bao quanh Đà Lạt. Những người trồng rauĐà Lạt chuyên chở rau quả của mình tới khắp mọi nơi ở Nước Ta : Trên thực tiễn conđường nối Đà Lạt với thành phố Hồ Chí Minh đã được ca tụng là “ Tuyến đường rauquả “. Da Lat has a mixture of ethnic minorities as well as ethnic Kinh ( Vietnamese ), who have moved there. Here is one of the few places in VietNam where local residents wrap up in warm clothes year round. The younggirls of the region are renowned for their pink cheeks. Ba Lat’s city centreboasts an array of attractions for tourists, who can visit its French-styleuniversity grounds, church, and train station. The General Museum displaysa good range of indigenous artifacts and various objects of local historicalsignificance. Đà Lạt là nơi có nhiều người dân tộc thiểu số lân dân tộc bản địa Kinh ( người Việt ) đến sinhsống. Đây là một trong số ít nơi của Nước Ta mà dân cư hoàn toàn có thể mặc áo ấm quanhnăm. Các cô gái trẻ thì nổi tiếng với đôi má ửng hổng. Trung tâm thành phố có nhiềuđiểm mê hoặc hành khách. Họ hoàn toàn có thể du lịch thăm quan các khu trường ĐH, nhà thời thánh và nhà gaxe lửa theo kiểu Pháp. Viện Bảo tàng Tổng hợp tọa lạc rất nhiều fiô táf tạo của ngườibản xứ và nhiều hiện vật có ý nghĩa lịch sử dân tộc của địa phương. Visitors to Da Lat can also see palaces erected by French governors andVietnamese kings, including one built by Bao Dai, Viet Nam’s last monarch. Da Lat is also home to at least ten ancient pagodas, the most popular onesbeing Linh Son, Linh Phong, Linh Quang, Thien Vuong Cố Sát, and Thienvien Truc Lam. Da Lat boasts one of the oldest and most established golfcourses in Viet Nam. Located on hilly terrain near Xuan Huong Lake, thegolf course has been upgraded to international standards for eighteen holes. Du khách tới Đà Lạt cũng được xem nhiều vĩnh viễn do các thống sứ Pháp và các vua ViệtNam thiết kế xây dựng, trong đó có một thành tháp được kiến thiết xây dựng bởi Bảo Đại, vị vua sau cuối củaViệt Nam. Đà Lạt cũng có tối thiểu 10 ngôi chùa cổ, nổi tiếng nhất Ià chùa Linh Sơn, LinhPhong, Linh Quang, Thiên Vương Cố Sát và Thiền viện Trúc Lâm. Đà Lạt còn có mộttrong các sân gòn truyền kiếp nhất ở Nước Ta, nằm trên khu đất đối gần Hồ Xuân Hương. Sân gòn này đã được tăng cấp đạt tiêu chuẩn quốc tế với 18 lỗ. Visitors will see a wide variety of flowers many of them rare along the city’sstreets, in its markets, and in the city’s parks and nurseries. Da Lat’shorticulture industry is thriving ; its flowers are in demand throughout thecountry and are particularly popular in Ho Chi Minh City. Da Lat’s oldestflower garden can be found near Da Lat University and Xuan Huang Lake at2 Phù đổng Thién Vuong Street. Established in 1966 and opened to thepublic in 1985, this garden displays a large collection of over 300 speciesand includes local varieties as well as flowers from throughout the world. The garden with its roses, Chrysanthemums, gladioli, orchids, and mi mosahas flowers in bloom year round. Dọc các thành phố, trong các chợ và trong các khu vui chơi giải trí công viên và vườn ươm của thành phố, dukhách sẽ thấy sư phong phú của các loài hoa, nhiều loài thuộc loại quý và hiếm. Công nghiệplàm vườn ở Đà Lạt rất tăng trưởng ; hoa Đà Lạt được khắp nơi trên quốc gia yêu thích vàđặc biệt được ưa thích tại thành phố Hồ Chí Minh. Vườn hoa cổ nhất của Đà Lạt ở gầntníờng ĐH Đà Lạt và Hồ Xuân Hương, tại số 2 phố Phù Đổng Thiên Vương. Đượcxây dựng năm 1966 và mỡ của cho công chúng vào năm 198 ` 5, khu vườn này tning bàymột bộ suu tập lớn gôm hơn 300 loài hoa gồm các loài hoa địa phương cũng như các loàihoa được gia nhập tỪ khắp nơi trên quốc tế. Trong vườn có hoa hồng, hoa cúc, hoa layơn, hoa phong lan, và mimôsa có hoa quanh năm. Da Lat boasts the highest concentration of flower species in Viet Nam, witha concentration on oriental flowers such as purple peach blossoms, violetJapanese daisies, yellow Chrysanthemums, red Chinese hibiscus, jasmine, night orchids, and white lilies. Growers have imported various rose species, such as Rosa Lutea ( which grows from the Middle East to Trung Quốc ) and theRosa I ndicafragans ( which comes from Europe ). Several newer rose speciesare named for celebrities, such as the Brigitte for Bridgitte Bardot, the JohnF. Kennedy, and Grace de Monaco, in addition to established species. Oneunique flower to be found in or. Lat is the Salem. In ( 960, a Vietnameseresident of Belgium introduced the flower, which resembles bells withwhite, pink, and violet petals. Rose lovers throughout the country prize thisspecies, which travels well. Đà Lạt là nơi tập trung chuyên sâu nhiều nhất các loài hoa ở Nước Ta như hoa đào tía, hoa cúc Nhậttím, hoa cúc vàng, hoa dâm but Trung Quốc đó, hoa nhái, các loài hoa phong lan nở vàođêm và hoa loa kèn trắng. Những người trồng hoa đã nhập nhiều loài hoa hồng như hoaRosa Lutea ( đươc trồng ở Trung Đông rồi ở Trung Quốc ) và hoa Rosa lndicafragans ( nhập từ Châu Âu ). Nhiều loài hoa hồng mới được đặt tên theo các nhân Vật nổi tiếngnhư hoa Brigìtteọ ( theo Brigitte Bardot, nữ diễn viên điện ảnh nôi tiếng người Pháp ), hoaJohn F. Kennedy và Grace de Monaco, ngoài những loài ho có sẵn ở địa phương. Mộtloài hoa độc lạ ở Đà Lạt có tên là Salem. Năm 1960, một Việt kiểu sống tại Bỉ đã mangloài hoa có hình giống các cải chuông với cánh mầu trắng, hồng và tím về nước. Nhữngngười yêu hoa hồng khắp_đất nước cũng nhìn nhận cao loài hoa này vì nó dê luân chuyển. About twenty species of Chrysanthemums and daisies bloom year round. One of the most popular Species is Sans-souci ( Worry-free ), in addition toPensee, Violet, Cosmos, Immortal. Many species that originated in NorthAmerica, Mexico, Latin America, Africa, and Europe now have Vietnamesenames, such as Hoang Anh ( Verge d’or ), Thu’q ‘ c du’q ‘ c ( Dahlia ), Thu hciidu’r ‘ mg ( Begonia Rex ), Da hop ( Magnolia ), Mdm 561 ‘ ( GueuIe-de-Loup ), Ldng den ( Fuchsia ). Phong If ! ( Geranium ), Xac phao ( Sauge Eclatante ). Senda ( loubarbe Des Toits ), Sen can ( Capucine ). Có khoảng chừng 20 loài hoa cúc nở rộ quanh năm. Một trong số các loài cúc nổi tiếng nhất làSans – soucì ( nghĩa là Vô tư ), ngoài những còn có hoa păng-xê, vi-o-lét, cúc vạn thọ. Rất nhiềuloài hoa có nguồn gốc từ Bắc Mỹ, Mê-hi-cô, châu Mỹ La Tinh, Châu Phi và Châu Âu nayđược đặt tên tiếng Việt như Hoàng Anh, Thược dược, Thu hải dường, Dạ hợp, Mõm Sói, Lồng Đèn, Phong lữ, Xác pháo, Sen đá và Sen cạn. A variety of cherry blossoms ( Prunus Cerasoides ) that is unique to Da Latblooms at Lunar New Years. This deciduous cherry tree, which grows wellin Da Lat’s temperate climate, sheds its leaves in autumn and remainsleafless throughout the winter. First introduced to the region in the earlytwentieth century, this variety differs from the Japanese cherry blossom, which cannot grow in Da Lat’s climate. Da Lat has over 200 species oforchids, with five indigenous species recently discovered. Thes e five feature ” Da Lat ” or ” Lang Biang ” in their names : Đà Lạt có một loài hoa anh đào độc lạ thường nở vào dịp Tết Nguyên đán. Loài cây anhđào lá rụng sớm này hoàn toàn có thể mọc xanh tươi trong khí hậu ôn đới của Đà Lạt. Giống cây nàyrụng là vào mùa thu và trơ trụi lá trong suốt mùa đông. Đầu thế kỷ 20, loại cây này đãđược trồng ở Đà Lạt Loài hoa này khác hoa anh hòn đảo Nhật Bản, giông hoa không hề pháttriển ở khí hậu của Đà Lạt. Dendrobium dalatense, Oberonic dalatensi, Eria dalatensis, Dendrobiumlangbianense, and Oberonia langbianesis. Thes e indigenous species are in asmuch demand as the favourite locally grown imported species : Balkis, Sayonara, Chateau, and Oriental Legend. Growers sell their orchids bothwithin Viet Nam and overseas. Da Lat’s orchids grow naturally in fields incontrast to European orchids, which must be grown in greenhouses that havespecial heat, ventilation, and lighting systems, ‘ Đà Lạt có hơn 200 loài hoa phong lan, trong đó có 5 loài bản xứ mới được phát hiện. Năm loài này có tên là “ Đà Lạt ” hoặc “ Lang Bỉang như Dendrobium dalatense, Oberonicdalatensi Eria dalatensis, Dendrobium langbianense, and Oheronia langbianesỉs. Nhu cầuvề những loài hoa này cũng nhiều như loài được ưa thích nhập từ quốc tế về và đượctrồng tại địa phương như hoa Balkis, Sayonara, Chateau, and Oriental Legend. Nhữngngười trồng hoa bản các loại phong lan ở cả trong nước và quốc tế. Phong lan ở ĐàLạt sống tự nhiên trên các cánh đồng, ngược lại, ở châu Âu, phong lan được trồng trongcác nhà kính với nhiệt độ, thông gió và mạng lưới hệ thống ánh sáng đặc biệt quan trọng. Flights to Da Lat operate from Ho Chi Minh City ( thirty-five minutes ), andH51 Nc’ji ( one hour and forty minutes ). Motorists can take two routes fromH5 Chi Minh City. Highway 20 is a trip of three hundred kilometers passingthrough Lam Dc’ing Province’s lush Bio Léc District. Or they can takeHighway 1 to Phan Rang and then continue inland on Highway 27 throughan area with historic towers erected by the Cham ethnic minority, past theDa Nhim Hydropower Plant, and across the stunning Ngoan Muc Pass withits spectacular view of Da Lat and the surrounding pine forests. Có những chuyến bay tới Đà Lạt từ thành phố Hồ Chí Minh ( một khoảng chừng 35 phút ) và từHà Nội ( 1 tiếng 40 phút ). Nếu đi bằng xe hơi từ thành phố “ Hồ Chí Minh iênĐà Lat thì cóthể đi theo hai con đường. Quốc lộ 20 là chuyến đi dài 300 km qua huyện Bảo Lộc xanhtươi của tỉnh Lâm Đồng. Hoặc hoàn toàn có thể đi theo Quốc lộ 1 tới Phan Rang sau đó đi tiếp theođường số 27, fqua một khu vực có những tháp lịch sử dân tộc do người dân tộc bản địa Chăm xâydưng, ‘ qua xí nghiệp sản xuất thuỷ điện Đa Nhim và vượt qua đèo Ngoạn MỤC tuyệt vời để ngắmnhìn vẻ đẹp ngoạn mục của Đà Lạt và những tùng thông bao quanh thành phố. Xuan Hu’ong Lake ( Fragrant Lake ) : Xuan Huang Lake is one of Da LatCity’s most famous landmarks. Shaped like a crescent moon, the lake coversfive Square kilometers. Its clear waters and the surrounding boulevards linedwith trees make the park a favourite rendezvous for lovers. Fishing is apopular pastime, as is riding the pedal boats and relaxmg with a drink or agood meal in one of the many cafes and restaurants lining the lake. Hồ Xuân Hương : Hồ Xuân Hương là một trong những tháng cảnh nổi tiếng nhất củathành phố. Hô. rộng Skm vuông với hình dáng mảnh trăng lưỡi hem. Mặt nước trongxanh và những dai IỘ chung quanh haifbên có trồng cây làm cho khu vui chơi giải trí công viên trở thànhnơiJhẹn hò ưa thích của những cặp tình nhân. Câu cá là môn vui chơi được ưa thích cũngnhư đi thuyền dap nước và thư giãn giải trí với một món đồ uống hay_ một bữa ăn ngon trongmột trong những quán cafe và nhà hàng quán ăn chung quanh hồThan Thở ( Lake of Lament ) : This lake just six kilometers east of Da Lat’scentre, lies between pine-covered hills. Local legend has it that the treeswhisper a tragic love story that the lake witnessed and retains : A youngcouple committed suicide there in order to remain together. The light breezeacross the water carries the sounds of the lovers ’ sobs. Visitors can see thegravesite that symbolises the couple’s eternal convalesce. Hồ Than Thở : Hô Than Thở năm giua hai đổi thông về phía đón và chỉ cách trung himthành phố 6 km. Truyẵn thuyết địa phương k6 rằng, cây cối quanh hồ vấn rỉ tai chứngkiến câu truyện về thảm kịch tỉnh yêu của một dôi tinh nhân đã tự tử chính tại nơi này đểđược hôn nhau mãi mãi. Làn gió nhẹ thổi ngang mặt hổ mang theo tiếng nức nở của đôitình nhân. Du khâth vẫn còn thấy ngôi mộ biểu trưng cho mối tình vĩnh cửu của họ. Đồithông Hai Mộ nằm cạnh hô Than Thở cũng nổi tiếng vì những sự tưởng tượng phong phúvà là nơi lãng mạn để nghỉ ngơi. Tuyen Lam ( All Forest ) lake ) : This lake, located close to the popularDatanla Waterfall and formed by water from Tia Spring and the uppersection of Ba Tam River on Voi ( Elephant ) Mountain, is a favourite forrowing and fishing. It is not clear when or how the lake got this namesuggesting its forested environment. The water, the pines, and a nearbypagoda create an atmosphere befitting solitary souls. Hồ Tuyền Lâm : Hồ này ở gần thác nước Datania nổi tiếng và được tạo thành nhờ nguồnnước từ suối Tia và khúc trên của sông Đệ Tam trên núi Voi. Hồ là nơi câu cá và bơithuyền được ưa thích. Không rõ tự khi nào và vì sao hổ lại có tên này, hoàn toàn có thể vì môitrường rừng nơi đây. Nước hổ, những hàng thông và ngôi chùa bên hồ tạo thành một bầukhông khi thích hợp với những tâm hôn đơn độc. The government began building a dam at the site in 1982 to ensure sufficientwater to irrigate hundreds of hectares of rice fields in Dt’tc Trong Districtand completed the construction in 1987. Ever since, the lake has been apopular tourist attraction for tourists to Da Lat. A boat trip gives close-upviews of the surrounding hills covered in pines. Several endangered animalsinhabit the pine forests. Attractive tourist sites spot the lake banks, includingthe hunting grounds of Bảo Dai ( the last king of the Nguyen Dynasty ), 830 mi Waterfall, an area for raising buffalo, and the hunting grounds, of the Lat, an ethnic-minority group. A Zen monastery sits atop the hill north of thelake. nhà nước khởi đầu kiến thiết xây dựng một con đổi ) tại đây vào năm 1982 để bảo vệ đủ nước tướicho hàng trăm héc-ta ruộng lúa ở huyện Đức Trọng, và việc làm xây đơn đã hoàn thànhvào năm 1987. Kể từ đó, h Tuyền Lâm trở thành điểm du lịch nổi tiếng lôi cuốn du kháchtới Đà Lạt. Một chuyến đi bằng tàu sẽ giúp hành khách ngắm nhìn cận cảnh những đổithông ở chung quanh. Nhiều loài động vật hoang dã có rủi ro tiềm ẩn bị tuyệt chúng đang cư trú trongnhững khu rừng thông. Nhiều khu vực du tich mê hoặc nằm rải rác trên bờ hồ bao gồmkhu săn bắn của Bảo Đại ( vị vua sau cuối của Triều đại nhà Nguyễn ), Thác Bảo Đại, một bãi nuôi trên và khu săn bắn của người Lạt một nhóm người dân tộc thiểu số Một tuviện Thiền nằm trên ngọn đổi ở phía bắc của hồ. Da Nhim Lake : Situated some forty kilometers east of pa Lat on the road toPhan Rang, this lake is worth the trip for its spectacular scenery because it islocated inside an inactive volcano. After climbing the volcano, visitors areprivileged to find a panoramic view overlooking the surrounding mountainsand valleys. Hồ Đa Nhim : nằm ở phía đông và cách Đà Lạt khoảng chừng 40 km trên đường đi Phan Rang. Một chuyến đi thăm cảnh sắc ngoạn mục của hồ này thật cũng bỏ công vì hồ nằmtrong một núi lửa không hoạt động giải trí. Sau khi trèo lên ngọn núi lửa hành khách sẽ thấy đượcbức tranh toàn cảnh của những núi đồi và thung lũng chung quanh. Đa Thiện Lake : This lake in the ” Valley of Love ” with the imposing LangBian Mountain as its backdrop is a popular meeting place for lovers. Hồ Đa Thiện : Hổ nằm trong Thung lũng 1 ình Yêu, với ngọn núi Lang Bian hùng vĩ làmnền, là nơi hẹn hò ưu thích của các cặp tình nhân. Lak lake : In the Ê đê ethnic-minority language, ” Lak ” means ” Lake of ĐắkLắk Province. ” The journey of 170 kilometers from Da Lat to this lakepasses through the scenic Truong Son Mountain Range and by villagesbelonging to the M’Nong, E – dé, Churu, and Co Ho ethnic minorities. Hố Lắk : Theo ngôn từ dân tộc thiểu số Êđê, từ “ Lắk ” có nghĩa là “ Hồ của tỉnh ĐắkLắk ”. Chuyến đi dài 170 km từ Đà Lạt tới hồ này đi xuyên qua dãy núi Trường Sơn đẹpnhư tranh và ngang qua những ngôi làng của người dân tộc thiểu sô M’Nông, Ê-dê, Churu, và Cơ Ho. Prenn Waterfall : This waterfall ten kilometers from ea Lat lies at the foot ofPrenn Pass and is famous for its cascadea white satin curtain falling over thefootbridge located behind the falls Pine forests and a variety of wild flowerssurround the waterfall. Thác Prenn : Thác này cách Đà Lạt lOkm, nằm ngay dưới chân đèo Prenn và nổi tiếng vớilàn nước trắng xoá như một tấm màn bằng vải sa-tanh trắng rủ xuống chân cầu ở phía saucác ngọn thác. Bao quanh thác là các cánh rừng thông và các loài hoa dại. Pon Cour Waterfall : Many people regard this waterfall fifty kilometers southof m Lat as one of the most magnificent in lndochina. Although its drop isonly forty meters, the waterfall has a plentiful supply of water and carriesreligious significance for local ethnic-minority people, who flock there forLunar New Year’s festivities and to pray for good luck in the coming year. Thác Pon Gour : Rất nhiều người cho rằng thác năm ở phía nam và cách Dã Lat SOkmnày là một trong những thác hùng Vĩ nhất ở Dông Dương Dù chỉ ở độ cao 40 m, thác vẫncung cấp một lượng nước lớn và mang ý nghĩa tín ngưỡng đối Với các người dân tộcthiểu số địa phương. Vào dịp hội hè ngày tết, họ lũ lượt kéo nhau đến đây để câu khẩncho một năm mới nhiều như mong muốn. Ankroet Waterfall : This waterfall fifteen kilometers north of Da Lat andnearby Dankia Lake makes an attractive outing for tourists. The road to thewaterfall winds through ethnicminority hamlets, where residents havevegetable farms. Thác Ankroet : năm ở phía bắc và cách Đà Lạt 15 km, gần đó ià hổ Dankia, hoàn toàn có thể là một ‘ chuyến dã ngoại mê hoặc so với hành khách. Con đường tới thác đi quanh những xóm làngvà trang trại trồng rau của người dân tộc thiểu sốDatanla Waterfall : This waterfall at the foot of Prenn Pass and near Highway20 is ten kilometers south of 0 a Lat’s city center. The easiest way to get thereis by motorbike taxi. The waterfall lies in a valley not far from Tuyén LamLake. With its height of twenty meters, Datanla Waterfall is not as steep asthe ones at Prenn and Pon Gour. lt slopes gently and falls gracefully, but itspool is deep. After a walk of ten or fifteen minutes ( about 300 meters ) fromthe pass to the waterfall, trekkers come to another path that follows a longand steep slope. Youth like to jump from one rock to another and worm theirway through the bushes. “ Thác Datanla : Nằm dưới chân đèo Prenn, gắn Quốc lộ 20, ở phía nam và cách trung tâmthành phố Đà Lạt 10 km. Cách dễ nhất để tới đó là di xe ôm. Thác năm trong một thunglũng gần hồ Tuyền Lâm. ở độ cao 20 m và không dốc đứng như hai thác Prenn và PonGour, thác Dantala chỉ thoai thoái và đổ nhẹ nhàng nhưng lòng thác thì sâu. Sau khoảng10 hoặc 15 phút đi bộ ( chứng 300 m ), từ đèo tới thác khách cuốc bộ sẽ gặp một lối đi kháctheo một dốc dài. Thanh niên tươi tắn thích nhảy từ tảng đá này sang tảng đá khác và lenlỏi qua những bụi cây. Vietnamese researcher Nguyen Diep says the “ Datanla ” comes from the CoHo phrase ” Ba Tam Nha, ” which means ” water below the rocks ” and hasbeen mispronounced as ” Datanla. ” The banks of the stream that flows intothe Datanla once served as the base and hiding places for the Lat peoplewhen resisting Cham invaders. Eventually, the Lach drove out the invaders. Thereafter, Datanla became a local resistance base whenever foreign groupsinvaded. Nhà nghiên cứu và điều tra người Nước Ta, ông Nguyễn Diệp nói rằng cái tên “ Datanla ” xuất pháttừ cụm từ “ Đạ Tàm Nha ” của dân tộc bản địa Cơ Ho, có nghĩa là ” nước bên dưới đã ” và đượcphát âm chệch đi thành “ Datanla ”. Hai bên bờ của con suối chảy vào thác Dantala đãtừng là nơi địa thế căn cứ và nơi ẩn nấp của người Lạt khi họ chống lại hơn xâm lược ngườiChăm. Sau cùng, người Lạch đã đánh đuổi quân xâm lược. Từ đó, Datanla trở thành mộtcăn cứ kháng chiến của địa phương mỗi khi có các nhóm người ngoại bang đốn xâmlược. Datanla’s scenery is wild and charming. It is said that nymphs from Heavenonce bathed there, hence the name ” Suo’i Tién ” or ” Nymph Spring. ” In1998, the government classified Datanla as a site of natural beauty. Phong cảnh ở Datanla hoang dã và điệu đàng. Người ta nói rằng những nữ thần từ thiênđình đã từng tắm ở đây, vì vậy mà có tôn là “ Suốt Tiên ” hay “ Suối Nữ thần ”. Năm 1998, chính phủ nước nhà Nước Ta đã xốp hang Dantala là một cảnh đẹp vạn vật thiên nhiên. Prenn Waterfall and Pass : Prenn Pass and Prenn Waterfall are twelvekilometers from the center of Da Lat City and on Highway 20 near DatanlaWaterfall. Prenn Pass, which is ten kilometers long, lies at the entrance toDa Lat City. The thirteen-meter waterfall is a hundred meters to the south ofthe slope of the pass. At its foot is a bridge partly veiled by the rush ofwater. The government recognised Prenn Waterfall as a site of nationalbeauty in 1998. Thác Prenn và Đèo Prenn : Thác Prenn và Đèo Prenn năm trên Quốc lộ 20, gần thácDatanla và’cách TT thành phố Đà Lạt 12 km. Đèo Prenn dài lOkm, dẫn vào cửa ngõthành phố. Thác cao 13 m cách dốc của đèo 100 m về phía nam. Dưới chân thác là một câycầu với một phần bị dòng nước che khuất. nhà nước đã công nhận thác Prenn là mộtdanh lam thắng cảnh của quốc gia vào năm 1998. In the Cham language, ” Prenn ” means ” an invaded area ” or ” borderline. ” Several centuries ago, the Cham in the Kingdom of Panduranga on the eastcoast ( present-day Ninh Thuan Province ) invaded the land of the Lat and theChil, both related to the Co Ho. Prenn was the border area and also thebattlefront between the two sides. The Cham lived on the stretch of landfrom Prenn through D’Ran ( Don Duang District, Lam Dong PrOVince ) toPhan Rang on the coast. The Co Ho, Lat, and Chil lived in the area on thewestern side of Prenn. . Theo ngôn từ của người Chăm, “ Prenn ” nghĩa là “ một vùng bị xâm lăng ” hoặc ” đường ranh giới “. Nhiều thế kỷ trước đây, người Chăm ở Vương quốc Panduranga sốngở bờ biển phía tây ( ngày này là tỉnh Ninh Thuận ) lấn chiếm đất đai của người Lạt vàngười Chil, cả hai nhóm này thuộc dân tộc bản địa Cơ Ho. Prenn khi đó là khu ranh giới và cũnglà mặt trận giữa hai bên. Dân tộc Chăm sống trên giải đất từ Prenn qua Đ’Ran ( huyệnĐơn Dương, tỉnh Lâmng ) tới bờ biển Phan Rang. Người Cơ Ho, Lạt và Chi ! cư trú ở khuvực sườn phía tây của Prenn. According to Chém history, this conflict took place in the seventeenthcentury during the reign of King Porome ( 1625 – 1651 ), who had greatmilitary strength and wanted to expand his kingdom westward into the LangBian Highlands. However, the Co Ho, the Lat, and the Chil clipped hisambition. The Cham occupied D’Ran for a long time. Vestiges of the Chamdynasties can be found in the area. Some villages in Don Duang District stillbear Cham names, such as K’loong and N’Thol Ha. Theo lịch sử vẻ vang của người Chăm, cuộc xung đột này diễn ra vào thế kỷ 17, dưới thời trị vìcủa Vua Promé ( 1625 1651 ) người có sức mạnh quân sự chiến lược lớn và muốn lan rộng ra vươngquốc của mình về phía tây vào cao nguyên Lang Bian Tuy nhiên, các dân tộc bản địa Cơ Ho, Lạtvà Chi ! đã dập tắt tham vọng của ông vua này. Người Chăm chiếm giữ Đ ’ Ran trong mộtthời gian dài Vết tích của các triều đại Chăm hoàn toàn có thể được tìm thây ở khu này. Một sô ngôilàng ở Đơn Dương vân còn giữ các tên của người Chăm, như thể K’Ioong và N’Thol Hạ. Cam Ly Waterfall : This waterfall is located only three kilometers from thecenter of Da Lat, The waterfall is said to drop like a young maiden’s longhair. ln Vietnamese, the words ” Cam Ly ” evoke the melancholia of love. The phrase has even found its way into the lyrics of a tuy nhiên : Dear Da Lat, do you hear Cam LyWeeping for its first broken love ? Thác Cam Ly. Chỉ cách TT thành phố Đà Lạt 3 km. Trông dòng thác giông nhưmái tóc dài của một năng trinh nữ. Ở Nước Ta, từ “ Cam Ly ” gợi nên sự u sầu của tỉnhyêu. Cụm từ này thậm chí còn đã được đưa vào lời của một ca khúc trữ tình như sau : Đà Lạt ơi, có nghe Cam LyKhóc tỉnh đầu dang dở ? Cam Ly also is the name of the small stream flowing from Xuan HuangLake to the waterfall. The word ” cam ly ” has several meanings. In the mostpopular sense, it means ” giving in to separation. ” However, in old Chinese, ” cam ” means ” satisfaction, ” ” nice to the ear, ” ” happy, ” and ” sweet ; ” ” ly ” means ” delicate ” and ” water Soaking into the soil. ” Some people believe theWaterfall symbolises a stream of fresh, sweet. Water soaking into the heartsof visitors. Cam Ly cũng là tên của một dòng suôi nhỏ chảy từ hồ Xuân Hương Từ “ cam ly ” cónhiều nghĩa, nghĩa phổ biên nhât là “ chia cách ”. Tuy nhiên, theo tiếng Hán cổ, “ cam ” nghĩa là “ thoả mãn ”, “ dễ nghe ”, “ niềm hạnh phúc ” và “ ngọt ngào ”, ” ly ” là “ thanh tú ” và “ nước thấm vào đất ”. Một số người tin rằng thác nước hình tượng cho một dòng nướctươi mát, ngọt ngào thấm vào con tim của hành khách. Since the name ” Cam Ly ” has existed for such a long time, researchers havedifferent theories about the Vietnamese nature of the word. The first Frenchenvoy to Da Lat could not understand why most place names in the areacame from ethnic-minority languages. By contrast, ” Cam Ly ” sounds likethe language of the Kinh ( ethnic Vietnamese ) majority. One theory suggests ” Cam Ly ” is a phonetic variant of the name of a local ethnic hero, DarnM’Ly, whose name means ” an indomitable man ” in tho Lach language. DamM’Ly fought against the French when they first invaded Lang Biang Plateau. Vi cái tên ’ Cam Ly ” đã có từ rất lâu, những nhà nghiên cứu đã đặt ra những giả thiết khácnhau vê ý nghĩa nguyên thuỷ Nước Ta của tu này. Người Pháp tiên phong đến Đà Lạtkhông hiả, tại sao hầu hết địa điểm nơi đây đều được dạ theo ngôn từ của dân tộc bản địa thiểusố. Ngược lạ, _ “ Cam Ly ” nghe giống như tiếng dân tộc bản địa Kinh ( Người Việt ). Một giả thiếtcho rằng “ Cam ty được biến thể ngữâm từ tên một vị anh hùng người dân tộc bản địa địa phươngĐảm M’Ly, nghĩa là ” một người quật cường ” theo ngôn từ của người Lạch Cơ Ho. ĐảmM’Ly đã chiến đấu chống người Pháp khi lần tiên phong chúng xâm lăng Cao nguyênLang Biang. However, many people find the following story more convincing : Once upon a time, there were three ethnic groups living side by side on thebanks of Cam Ly Spring and Xuan Huong Lake. The Lat lived in the valleyof Xuan Huang Lake ; the Chil by the spring in the area of Ba Hé Thuc ; andthe Co Ho, led by Chieftain K’Mly, at the top of the waterfall. After K’Mlypassed away, his tribe named the area where they lived as well as thewaterfall and the spring after him. When spoken quickly, ” K’Mly ” soundslike ” Kam Ly. ” Later on, people wrote ” Kam Ly ” as ” Cam Ly, ” which leftthe impression that the name is of ethnic Kinh ( Viét ) origin. Tuy nhiên, nhiều người cho rằng câu truyện dưới đây thuyết phục hơn : Ngay xưa, có banhóm dân’tộc sống cạnh nhau trên bờ suối Cam Ly và hồ Xuân Hương. Người Lạt sống ởthung lũng của hồ Xuân Hương ; người Chil ở khu vưc suối Bá Hé Thúc ; và người Cơ Hodo tộc trưởng K’Mly lănh đạo cư trú ở đỉnh thác. Sau khi K’Mly qua đời, bộ tộc đã đặttên mảnh đất họ sống cũng như thác nước và dòng suối theo tên ông. Khi nói nhanh “ K’Mly ” nghe giống như “ Kam LY ” hay “ Cam Ly ”. Sau này người ta viết từ “ Kam LY ” iầ “ Cam Ly ” nên có cảm tưởng là cái tên đó có nguồn gốc của dân tộc bản địa Kinh. Gougah Waterfall : Also called ” Pothole, ” this Waterfall is located thirtyeight kilometers from Da Lat and three hundred meters from Highway 20. ltis seventeen meters high and has two falls, one relatively quiet and the othergushing. ” Gougah ” comes from the ethnic-minority language, while ” Pothole ” is an invention of Kinh ( ethnic Vietnamese ) people to describe theeggshaped stones that can be seen at the foot of the waterfall during the dryseason. Thác Cougah : hay còn gọi là “ Hốc sâu ” cách Đà Lạt 38 km và cách Quốc lộ 20 300 m. Thác cao 17 m và tách thành hai nhánh, một nhánh chảy nhẹ nhàng còn nhánh kia thì chảyầm ầm. Tử “ Gougah ” bắt nguồn từ ngôn ngữLam Vien Plateau and Lang Biang Mountain : This area twelve kilometersnorth of Da Lat includes Lang Biang Mountain, which has the area’s highestaltitude at 2,162 meters. It is popular with both local residents and touristsinterested in adventure sports and in studying rare flora and fauna. Residentsbelong to the Lat, Chil, and Ma ethnic minority groups. Cao nguyên Lâm Viên và núi Lang Biangz khu vưc này năm ở phía bắc và cách Đà Lạt12km, gồm núi Lang Biang, có độ cao nhất trong khu vực là 2.162 m so với mực nướcbiển. Nơi đây được dân địa phương và hành khách ưa thích bởi họ hoàn toàn có thể chơi các môn thểthao mạo hiểm và điều tra và nghiên cứu các thưc vật và động vật hoang dã quý và hiếm. Cư dân ở đây thuộc cácdân tộc Lạt, Chil và Mạ. The Valley of Love : This ar north of Ba Lat consists of hills, and fragrantwild flowers and was known as the ” Valley of Peace ” during the reign ofEmperoC ; Bao Dai. In 1972, engineers butlt a dam an created Da ThienLake. The valley continues to attract people, both young and old. Thung lũng Tình Yêu : khu vực này nằm ở phía bắc và cách Đà Lạt Skm, gồm các quảđồi, hổ, rừng thông, nhiều loài hoa dại ngạt ngào hương sắc và nổi tiếng với cái tên “ Thung lũng Yên Bình ” trong suốt triều vua Bảo Đại. Năm 1972, những kỹ sư đã xâydưng một con đập và tạo thành hô Đa Thiện. Thung lũng vẫn có sức hấp dẫn nhiềungười, cả trẻ lần giá. The Forest of Elysium : This forest is thirtyeight kilometers south of Da Latand is close to Highway 20. It includes the Gougah Waterfall and is notedfor its raw, natural settingRừng Thiên Đường : khu rừng ở phía nam và cách Đà Lạt 38 km, gần Quốc lộ 20. Rừngcó Thác Gougah và nổi tiếng với khung cảnh vạn vật thiên nhiên nguyên sơ .

Source: https://thoitrangredep.vn
Category: Hoa