[Nhạc] Kokuhaku No Yoru/Đêm tỏ tình – Dụ Ngôn Gia
Chính là bài này đây ạ
Bạn đang đọc: [Nhạc] Kokuhaku No Yoru/Đêm tỏ tình – Dụ Ngôn Gia
Còn dưới đây là lời mình dịch, có thể nghe ở đây:
https://www.nhaccuatui.com/bai-hat/kokuhaku-no-yoru-cover-va.w9asUcNnmOAg.html
Đêm tỏ tình
初夏的远方 微风弥漫
Chūxià de yuǎnfāng wéifēng mímàn
Nơi xa kia ngày đầu hạ gió nhẹ bao phủ
将懵懂的告白 紧张排练
Jiāng měngdǒng de gàobái jǐnzhāng páiliàn
Đem lời tỏ tình mơ hồ căng thẳng tập luyện
出现要自然 心跳别慌乱
Chūxiàn yào zìrán xīntiào bié huāngluàn
Khi đến phải tự nhiên, nhịp tim đừng hoảng loạn
青春的每个抉择都是一种需要莫大勇气的 冒险
Qīngchūn de měi gè juézé dōu shì yī zhǒng xūyào mòdà yǒngqì de màoxiǎn
Mỗi sự lựa chọn của thanh xuân đều là một chuyện cần dũng khí mạo hiểm to lớn
多余的玫瑰和卡片 终被落单
Duōyú de méiguī hé kǎpiàn zhōng bèi luò dān
Hoa hồng cùng tấm thiệp thừa thãi cuối cùng bị bỏ quên
你礼貌的微笑 方寸已乱
Nǐ lǐmào de wéixiào fāngcùn yǐ luàn
Người lễ độ mỉm cười khiến lòng tôi rối loạn
夕阳的余光 落在你脸上
Xīyáng de yú guāng luò zài nǐ liǎn shàng
Ánh tà dương sót lại phủ lên gương mặt người
这画面好像曾在梦里撞见
Zhè huàmiàn hǎoxiàng céng zài mèng lǐ zhuàngjiàn
Khung cảnh này dường như đã từng gặp trong giấc mộng
虽然遗憾收场
Suīrán yíhàn shōuchǎng
Dù rằng tiếc nuối kết thúc
至少不负这疯狂
Zhì shào bù fù zhè fēngkuáng
Ít nhất không phụ chút điên cuồng này
山下列车摇晃
Shānxià lièchē yáohuàng
Đoàn tàu dưới núi lay chuyển
空荡的月光 竟多了几分荒凉
Kōng dàng de yuèguāng jìng duōle jǐ fēn huāngliáng
Ánh trăng vốn trỗng rỗng mênh mang lại thêm phần vắng lặng
思念 若是要入夜 能否
Sīniàn ruòshì yào rùyè néng fǒu
Nhớ mong có thể hòa vào màn đêm không
下手温柔善良 别太嚣张
Xiàshǒu wēnróu shànliáng bié tài xiāozhāng
Buông tay dịu dàng thiện lương, đừng quá kiêu ngạo
让月光 随我吟唱 伴我流浪
Ràng yuèguāng suí wǒ yínchàng bàn wǒ liúlàng
Để ánh trăng theo tôi ngâm xướng cùng tôi lưu lạc
来安慰这颗孤独的心脏
Lái ānwèi zhè kē gūdú de xīnzàng
Để an ủi trái tim cô độc lúc này đây
灯火辉煌 悲伤就好像影子一样 越拉越长
Dēnghuǒ huīhuáng bēishāng jiù hǎoxiàng yǐngzi yīyàng yuè lā yuè zhǎng
Ánh đèn rực rỡ mà bi thương cũng giống như cái bóng càng kéo lại càng dài
心存无望 微风吹灭了曾经眼里你的光芒
Xīn cún wúwàng wéifēng chuī mièle céngjīng yǎn lǐ nǐ de guāngmáng
Trái tim chất chứa vô vọng, gió nhẹ qua thổi tắt ánh sáng đã từng trong mắt người
只是庆幸还可以飞翔
Zhǐshì qìngxìng hái kěyǐ fēixiáng
Chỉ là niềm vui vẫn có thể bay đi
而你将会是我一生都念念不忘的远方
Ér nǐ jiāng huì shì wǒ yīshēng dōu niànniànbùwàng de yuǎnfāng
Mà người sẽ trở thành nơi phương xa cả đời tôi nhớ mãi không quên
夜漫长 思绪 关不住来回游荡
Yè màncháng sīxù guān bù zhù láihuí yóudàng
Đêm dài đăng đẵng tâm tư không kìm nén được phiêu bạt tới lui
窗外面 细雨 等悲伤粉墨登场
Chuāngwài miàn xì yǔ děng bēishāng fěnmòdēngchǎng
Ngoài cửa sổ mưa phùn chờ bi thương hóa trang lên đài
谁的青春 不曾有马乱兵荒 和失望
Shéi de qīngchūn bùcéng yǒu mǎ luànbīng huāng hé shīwàng
Thanh xuân của ai mà chưa từng nhốn nháo hoảng loạn cùng thất vọng
至少你 在我人生的史册里
Zhìshǎo nǐ zài wǒ rénshēng de shǐcè lǐ
Ít nhất người đã in dấu trong trang sử cuộc đời tôi
存在过美好的时光
Cúnzàiguò měihǎo de shíguāng
Quãng thời gian tươi đẹp nhất đã từng có
让月光 随我吟唱 伴我流浪
Ràng yuèguāng suí wǒ yínchàng bàn wǒ liúlàng
Để ánh trăng theo tôi ngâm xướng cùng tôi lưu lạc
来安慰这颗孤独的心脏
Lái ānwèi zhè kē gūdú de xīnzàng
Để an ủi trái tim cô độc lúc này đây
灯火辉煌 悲伤就好像影子一样 越拉越长
Dēnghuǒ huīhuáng bēishāng jiù hǎoxiàng yǐngzi yīyàng yuè lā yuè zhǎng
Ánh đèn rực rỡ mà bi thương cũng giống như cái bóng càng kéo lại càng dài
心存无望 微风吹灭了曾经眼里你的光芒
Xīn cún wúwàng wéifēng chuī mièle céngjīng yǎn lǐ nǐ de guāngmáng
Trái tim chất chứa vô vọng, gió nhẹ qua thổi tắt ánh sáng đã từng trong mắt người
只是庆幸还可以飞翔
Zhǐshì qìngxìng hái kěyǐ fēixiáng
Chỉ là niềm vui vẫn có thể bay đi
倘若此生 不求回响 庸人自扰
Tǎngruò cǐ shēng bù qiú huíxiǎng yōngrénzìrǎo
Nếu như cuộc đời này không cầu hồi đáp, tự làm khó mình
一如既往的 心之所向
Yīrújìwǎng de xīn zhī suǒ xiàng
Nơi trái tim hướng về trước sau như một
不惧时光 我愿意化成温暖月光
Bù jù shíguāng wǒ yuànyì huàchéng wēnnuǎn yuèguāng
Chẳng e ngại thời gian tôi nguyện hóa thành ánh trăng ấm áp
骄傲成长 不忘初夏那场告白时你的模样
Jiāo’ào chéng cháng bù wàng chūxià nà chǎng gàobái shí nǐ de múyàng
Kiêu ngạo lớn lên không quên dáng vẻ khi tỏ tình lúc đầu hạ kia của người
我可以为你折断翅膀
Wǒ kěyǐ wéi nǐ zhéduàn chìbǎng
Tôi có thể vì người bẽ gãy đôi cánh
不再眺望其他的天空只在有你的地方
Bù zài tiàowàng qítā de tiānkōng zhǐ zài yǒu nǐ dì dìfāng
Sẽ không phải chỉ có thể trông về bầu trời phương xa nơi có người nữa
Share this:
Thích bài này:
Thích
Đang tải …
Source: https://thoitrangredep.vn
Category: Cưới Hỏi